U
prvom delu osvrta na knjigu Izgubljeni
svetovi srpskog filma fantastike (koji možete videti OVDE)
pozabavio sam se nekim njenim opštim
kvalitetima i nedostacima, kao i odlikama prisutnim u prvom (dužem i boljem) delu knjige koji je napisao Jovan Ristić.
Sada je na red došao drugi, kraći i slabiji deo knjige, koji potpisuje Dragan
Jovićević.
Dragan
Jovićević je jedan od čelnih ljudi Festivala
srpskog filma fantastike, tačnije, ima funkciju njegovog programskog
direktora – dakle, fan je i posvećenik ove vrste filma. Svoju ljubav prema
hororu pokazao je i svojim magistarskim radom, odbranjenim na FDU, koji mu je
objavio Filmski Centar Srbije (FCS) pod naslovom KRUGOVI I KLETVE. O toj knjizi
sam ukratko pisao na blogu, OVDE.
Takođe sam joj posvetio i jednu detaljniju kritiku, koju sam za sada objavio
samo na jednom opskurnom mestu zvanom TERRA,
br. 16, ali viđena je i za knjigu mojih izabranih negativnih
kritika koju pripremam. Ako vam je taj tekst do sada promakao, neka za ovu
priliku posluži samo njegov zaključak:
„Knjiga Krugovi
i kletve: kratki vodič kroz japanski i j-horror Dragana Jovićevića
predstavlja rad koji je idejno nedovoljno promišljen, sumnjive stručnosti kako
u najširem filmskom pogledu tako i vezano za uža područja kojima se bavi (horor
kao žanr, uopšte; i azijski, japanski i američki horor konkretno), sa
nedovoljnom argumentacijom svojih neretko sumnjivih teza, lišen precizne
dijahronijske slike, sklon nepreciznostima, neutemeljenim uopštavanjima i
materijalnim greškama, terminološki, stilski i jezički problematičan,
neubedljivo sociološki inkliniran te strukturalno i teorijski manjkav. Tim je
više poražavajuće što ovaj po mnogo čemu nepouzdan 'vodič' dolazi odobren pečatima
dve vodeće filmske institucije u Srbiji (FDU i FCS). I možda se upravo u toj
činjenici krije najveći horor.“
Horor
se nastavlja i u ovoj knjizi, koju takođe objavljuje FCS (!), jer deonica za
koju je Jovićević odgovoran sadrži sve njegove gorenabrojane nedostatke, ali
sažete na još manjem prostoru (80-ak strana), tako da su još vidljiviji – tim
pre što, za razliku od KRUGOVA... ovaj tekst nije imao mentora, a kao da nije
imao ni urednika. Njegov naslov glasi „Riznica
fantastičnog: Žanrovska istorizacija kratkometražnog filma fantastike
1990-2014“ i naivno-zbunjeni čitalac, videvši taj glomazan naslov, može
pomisliti da se iza njega krije nekakva teška teorija, ili makar
„istorizacija“. Ono što ovaj tekst, umesto istorizacije, nudi zapravo jeste
svojevrsna impresionistička autobiografija u kojoj se autor osvrće na svoje
dane u Festivalu srpskog filma fantastike,
i na neke (odabrane) kratke filmove prikazivane na njemu, uz krajnje
subjektivnu blagost i hvalospeve za ono što su radili ortaci i bliski ljudi
(prijatelji i saradnici festivala), a uz nešto malo objektivniju sliku o
ostalima, pri čemu je sve to prožeto velikim dozama jezičkih nesuvislosti,
idejno-logičkih kalambura, faktografskih netačnosti, nepreciznosti i
nedoslednosti, teorijskih neutemeljenosti i proizvoljnosti, napisano stilski
trapavo i neformalno do nivoa amaterizma – ukratko, srodnije katalogu nekog
osrednjeg video kluba negoli ozbiljnoj publikaciji koji, ponavljam, izdaje
vodeća institucija u Srbiji posvećena filmskom izdavaštvu (pored ostalog).
U principu, nije loše čuti
i takav ugao, „iznutra“, od strane aktera i saučesnika domaće „scene“, sa svim
ograničenjima i ogradama koje se u takvoj vizuri podrazumevaju – ali problemi
su
a) što ostaje upitan smisao
ovog segmenta u OVOJ knjizi (uključujući, pored ostalog, i nepotrebno
ponavljanje, tj. pisanje o istim filmovima iz dva ugla: neke koje je prvo obradio
Ristić malo kasnije opet prepričava i ponavlja Jovićević),
i b) što je ovaj segment
loš u skoro svakom pogledu, tako da knjizi škodi ne samo u formalnom smislu
(doprinoseći njenoj šizofreniji, ničim izazvanoj podeljenosti) nego i u
sadržinskom, jer ova doza propusta i neozbiljnosti preti da torpedira šanse da
se knjiga ozbiljno shvati u establišmentu ionako neprijateljskom prema svakom
obliku fantastike. Drugim rečima, ovaj tekst teško da bi prošao uredničku ruku
čak i u fanzinu društva ljubitelja
fantastike, EMITOR, pa je tim bizarnije da ga, ovakvog, pušta i objavljuje Filmski
Centar Srbije!
Odnosno, ako smatrate da su
fantastičari nekakva neozbiljna grupa amatera i neznalica koji i zaslužuju geto
u kome se nalaze jer za bolje od toga nisu – onda će vam Jovićevićeva
„istorizacija“ pružiti obilje primera za tu (ja bih voleo da verujem ipak
pogrešnu) tezu!
Evo nekih od stvari koje
otežavaju da se ovaj tekst, a zbog njega i knjiga u kojoj je objavljen,
ozbiljno shvate:
Formalna neozbiljnost: fusnote
Nepotrebno se naslovi
originala pri pominjanju stranih filmova stavljaju u fusnote, umesto u zagrade
unutar glavnog teksta, što je standard koga bi Jovićević, kao magistar FDU-a,
trebalo da je svestan. To je ne samo pogrešno, nego i remeti praćenje teksta.
Bez naročite potrebe
ubacuju se fusnote o opštepoznatim imenima, kao što su E. A. Po, Rodžer Korman
itsl. Kao, ne znamo ko su ti ljudi, pa mora fusnota da stoji ispod.
Poneke su ne samo
nepotrebne nego i sasvim isprazne. Recimo, kad se pomene ime Romana Polanskog,
sledi fusnota koja glasi ovako: „Roman Polanski (1933)“, i to je sve. Ime, i
godina rođenja. Ne stoji čak ni da je reditelj. Čemu to? Koga je briga kad je
on rođen? Od kakve je to važnosti za tekst? Zašto mi fusnota o tome odvraća
pogled od teksta?
Neke su i netačne, recimo,
Ticijalno Sklavi je proglašen za „strip crtača“ (što on NIJE) – ali ne i za strip
scenaristu, što JESTE, i po čemu je upravo najpoznatiji. (str. 157)
Neke su savršeno
redundantne, jer se, recimo na str. 170, u fusnoti ponavlja fakat o Nenadićevim
ranim radovima, istovetno ono o čemu je Ristić već pisao u prvom delu knjige.
Netačnosti
- Tvrdi se da je Bernisa (1990) „trebalo da bude prvi
film u serijalu...“ (str. 127).
Zapravo, bio je planiran omnibus film, a ne serija.
- „Gledajući poznati
NASA-in snimak obdukcije vanzemaljskog tela...“ (143)
To što je Jovićević proglasio
za „poznati NASA-in snimak“ nikada nije bilo povezivano sa NASA-om; dapače,
radi se o odavno razotkrivenoj prevari (eng.
hoax), koju nam ova FCS publikacija servira, bez trunke ironije ili ograde, kao
autentičnu. Da, „poznat“ je taj snimak, na belosvetskim varijantama Trećeg oka, itsl.
- „Kao i u svim dobrim slešerima, tako je i ovde radoznalost kažnjiva, te i ona postaje
žrtva kasapina sa unakaženim licem.“ (157)
„...i kao i u svim dobrim slešerima sličnog tipa,
radoznalost odvodi dvojicu junaka u sigurnu propast.“ (159)
To što Jovićević ponavlja
identičnu frazu u razmaku od tri strane bio bi veliki propust za neku ozbiljnu
knjigu. Ali u ovoj, to čak i nije najgore: daleko gore je Jovićevićevo
elementarno nerazumevanje horor žanra. Jer u dobrim slešerima radoznalost NIJE kažnjiva, nego samo u lošim. On i
ovde (isto kao i u KRUGOVIMA...) ispoljava suštinsko nerazumevanje idejnosti
horora.
- Kaže: „u šumi u kojoj se
kuća nalazi, preti im ubica sa maskom (čime je sada već iz narativa više puta
repliciran film Pogrešno skretanje)“
(170)
Oni koji su gledali film Pogrešno skretanje (Wrong Turn) znaju da u njemu ne postoji nikakav ubica sa maskom.
Ubice u tom filmu ne nose maske, nego imaju „prirodno“ degenerisane face. Dakle,
ništa tu nije „replicirano“ – ako Jovićević uopšte zna šta znači replicirati
(lat. replicare; odgovoriti, dati odgovor na govor suprotne strane;
protivrečiti).
- Kaže: „film je u
potpunosti snimljen na engleskom, sa namernim 'lošijim' izgovorom, evocirajući
sećanje na stare filmove Hamer produkcije, u kojima je engleski sa akcentom
ukazivao na evropsko poreklo vampira.“ (178)
Ponovo to nepoznavanje
žanra: Drakula u Hamerovim filmovima uopšte nije imao „namerno 'lošiji' izgovor“
– dapače, svako ko je gledao bar neki Hamerov film zna da njegov najčuveniji
vampir govori čistim, jasnim i glasnim BBC inglišom jednog i jedinstvenog
Kristofera Lija!
- Za film Naprata tvrdi da se zbiva „u Centralnoj
Srbiji“ – iako je on eksplicitno smešten u Istočnu, u Negotin i okolinu; ta
lokacija igra veoma značajnu ulogu u filmu, nije nešto usput pomenuto i
nebitno, nego je ključno i za zaplet i za mitologiju Naprate.
Trapave formulacije
- Za opis nekrofilnog čina,
Jovićević kaže – „uvrnuti lik se zaljubljuje u preminulu devojku i odluči da najintimniji trenutak podeli sa
njom.“ (str. 128)
Dakle, kada zaljubljeni nekrofil krene da siluje mrtvu devojku, on zapravo DELI „najintimniji trenutak“ sa njom?! Možda bi neko ovo otpisao kao
pokušaj neukusne šale; ali donji primeri, i učestalost ovako
neprilično-apsurdnih formulacija, dovode u sumnju takvu blagonaklonost.
- „Policija juri jednog
mladića. Ne znamo šta je skrivio jer u
budućnosti razlozi za opstanak i zaista neće biti važni.“ (str. 130)
U budućnosti razlozi za
opstanak i zaista neće biti važni.
Ponavljam: u budućnosti
razlozi za opstanak i zaista neće biti važni.
Meditirajte nad ovom
sentencom.
U budućnosti razlozi za
opstanak i zaista neće biti važni.
Razlozi za opstanak. Razlozi! Za opstanak!
U budućnosti.
Neće biti važni.
Zaista!
- „U policijskoj državi
strane su nebitne, klasične podele na dobre i loše ne postoje...“ (130)
Da, deco. Ako niste znali, u policijskoj državi strane su nebitne.
Kako to, zašto to, otkud
to? Zar tamo ljudi nisu, baš naprotiv, polarizovani na jasno suprotstavljene
strane? Zar je pogrešno sve što smo ikada čuli, čitali i gledali o policijskim
državama? Izgleda. Jer, sudeći po Jovićeviću, u takvoj državi „klasične podele
na dobre i loše ne postoje...“ Zašto? Zato što „u policijskoj državi strane su nebitne.“ Mislite o tome!
- Trapave, traljave i
dubiozne konstrukcije:
„...u društvu kao što je naše, u kome bolest
hara a razvrat i droga dosežu klimaks...“
(136)
„...gde se Lakobrija
pojavljuje sa izdeformisanim telom
grbavca...“ (138)
Kasnije, na str. 165, nalazimo
i „izdeformisanu svinju.“
Na str. 174. neke ideje su „isparodirane.“
Kako žalosno isilovan
pravopis...
- Ovako počinje novo
poglavlje: „Jer kada bi se sabrao sav
paradoks življenja u Srbiji s početka novog milenijuma...“ (140)
Jer tako se počinju
rečenice.
Jer tako se počinju poglavlja.
Jer tako treba.
- Kaže: „...u Životu i smrti porno bande, gde je replicirao samog sebe upravo iz
ostvarenja Živi mrtvaci...“ (143)
Opet to repliciranje. Ali
imam i ja pravo na repliku: ova fraza je pogrešno upotrebljena. Mladen sebe
nije replicirao, nego citirao (upotrebivši insert iz svog kratkog u svom
dugometražnom filmu, ali tako da ga rekontekstualizuje itd).
- Za Pacijenta 3 i 4 kaže se:
„Dva i stilski i montažno i estetski nepovezana
dela, ali vrlo funkcionalna u samom
serijalu.“ (145)
Kako to nepovezana u skoro svakom ključnom
smislu, a opet – funkcionalna? I koja
im je funkcija? Šta uopšte znači funkcionalna?
Kojoj to zajedničkoj funkciji služe ako su u svakom smislu nepovezani?
- Povodom serijala The Dunwich Horror: „Prvi deo čine tri
'čina', jasno razdeljena kako bi priča o magiji podržala i svoju literarnu strukturu.“ (151)
Šta znači literarna struktura? To deluje kao fraza
za zasenjivanje amatera koji će pomisliti da je to neki stručni termin (stručni
termin je, strogo gledano, pleonazam – ali ovde ga namerno koristim radi
podvlačenja da u prividnom terminu literarna
struktura ničega stručnog nema).
Možda je pisac hteo, pomalo
trapavo, reći, da je serijal podeljen tako da se odrazi trodelna struktura literarnog
predloška, Lavkraftove priče?
Ali, niti je ta priča
podeljena na tri dela („Danički užas“ ima 10 poglavalja), niti tri dela ovog
kratkofilmskog serijala na bilo koji način odražavaju zaplet te priče (ili
barem njena prva tri poglavlja).
Dakle, ova literarna struktura je potpuno
besmislena fraza.
- „Glavne protagonistkinje“
(151) su pleonazam. To bi magistar FDU-a koji radi na svom doktoratu iz oblasti
filma trebalo da zna. Protagonista je po definiciji glavni junak. Ne postoji
sporedni protagonista. Ako je sporedan, onda je epizodista.
- Poglavlja o filmu Rakete počinje ovako: „Ona je potpisala
i montažu filma rakete...“ (161)
Koja sad pa „ona“? A onda
shvatite da se autor nastavlja na tekst prethodnog poglavlja i na osobu pomenutu
negde u njemu, kao da su to dve susedne rečenice, a ne dva poglavlja.
- „Priča je zasnovana na
istinitom događaju koji se pojavio u novinama...“ (161)
Kakav istiniti događaj?
Kako može događaj da se pojavi u novinama? Valjda vest o događaju? I šta se
uopšte desilo? Ništa. Nije bilo „događaja“, nego samo trećeokasto-zonosumračno
naklapanje o navodnoj jedinici za paranormalno ratovanje, deo ratne propagande,
budalaština koju nam Jovićević plasira kao istiniti događaj isto kao i onaj
NASA-in snimak obdukcije vanzemaljca. Istinito je zato što je bilo u novinama.
Aha. I krilato dete je iz Republike Srpske prebačeno na Hilandar. Istinit
događaj! Pisalo u novinama!
- Kaže: „...otac ubeđivao
da je prezime Guzina prezime koje mora da nosi sa ponosom...“ (161)
Stilski trapavo i
nepotrebno ponavljanje reči „prezime“. Ovde bi vešt pisac ili novinar kazao: „otac
ubeđivao da prezime Guzina mora da nosi sa ponosom.“ Ali, ne zaboravimo da je
Jovićević ne samo novinar nego i
UREDNIK KULTURE U NEKAD UGLEDNOM NEDELJNIKU NIN. Eto, ako imate neku
vezu da tamo plasirate svoj tekst iz oblasti kulture, Jovićević je taj koji će
da vam ga sredi.
Proizvoljne, impresionističke ili naprosto glupe
evaluacije i/ili opisi filmova:
- Kaže: „devojke na žurci
se pretvaraju u demone, zombije, štagod.“
(155)
Štagod. Nebitno. To vam je
opis filma iz ove autoritativne „istorizacije“. Sutra kad budete pisali nešto o
domaćoj fantastici, i uzmete ovu knjigu kao referentnu, možete da citirate ovaj
opis filma.
- Napis o filmu Rakete kulminira ocenom „Zaista
fantastično histerično.“ (161)
Eto kritičke evaluacije,
eto dubinske analize, kritičar je prodro u srž filma: to je TO! „Zaista
fantastično histerično.“ Kao iz kataloga video-kluba...
- „Da li je pacijent tražio
osvetu u prvom filmu ili je pravi pacijent hteo da štiti svoj porod u filmovima
koji su sledili – nije ni bitno. Bitno je samo da je saga Pacijent time zaokružena i predstavlja jedini horor serijal kod
nas...“ (163)
Nije ni bitno! A šta pa
jeste bitno? Ionako su to „stilski i montažno i estetski nepovezana dela“ – što ih ne sprečava da budu „zaokružena“! Kako?
Eto tako!
Nego, saga Pacijent „predstavlja jedini horor
serijal kod nas“? A šta je onda ranije pominjani The Dunwich Horror (u tri dela)?
- „Film je, zapravo,
zezanje.“ (163)
Nije ni bitno koji. Ceo
ovaj tekst je jedno veliko zezanje.
- „film Jet set 'vrišti' od
originalnosti i upečatljivosti...“ (164)
Samo još jedna bombastična
tvrdnja ničim obrazložena. Originalnost u precrtavanju
South Parka u okruženje srpskog turbo
folka? Da vrisneš.
- „U poslednjem kadru
vidimo pobednički pehar za najbolje odgojeno prase, što je očigledna posveta
Kjubrikovom Isijavanju.“ (165)
Budući da se na kraju Kjubrikovog
Isijavanja ne vidi nikakvo vaspitano
prase, niti pobednički pehar, nejasno je – i neobrazloženo – u čemu se, tačno,
sastoji ova „očigledna posveta“. Ono što je „filmologu“ Jovićeviću očigledno,
čitaocu njegovog teksta nije.
- „Acović menja planove i
kadrove od totala do subjektivnog plana bez montažerskog reza, čime naglašava
svoje poznavanje žanra.“ (167)
Ovo je, prvo, konfuzno
opisano (kako je to, tačno, postigao? korišćenjem zuma, ili šta? da li se radi
o kadar-sekvenci sa više zumova...?), a drugo, nejasno je kako baš takav
postupak svedoči o poznavanju žanra. Po čemu bi baš taj postupak svedočio o
tome? Niđe veze.
- „Dečak koji je bio suviše nevin je zapravo narečje izgubljenog filma koji nije snimljen.“ (167)
Narečje? Lokalizam?
Dijalekt?
Izgubljenog filma koji nije
snimljen? Ako nije snimljen, kako je izgubljen?
- „...njihov stav prema
celokupnom društvenom sistemu, izanđalom u sopstvenim zaostacima.“ (168)
Da, društveni sistem je
izanđao u sopstvenim zaostacima. Štagod. Nebitno.
- „...uspehom filma Dečija igra iz 1988. godine, kasnije bio
korišćen kako u dva nastavka, tako i u verzijama Čakijeva nevesta, Čakijevo
seme i Čakijevo prokletstvo...“
(168)
Ovo je negde između
trapavosti, nepromišljenosti i elementarnog teorijskog neznanja: Jovićević ovde
nepotrebno pravi distinkciju između „nastavaka“ i „verzija“. Nikakvih tu
„verzija“ nema, jer su svi pobrojani naslovi – nastavci filma Dečja igra. Nijedan nije rimejk ili bilo
kakva „verzija“.
- „...poziva se na Edgara
Alana Poa ili slične autore koji su se bavili temom opsesije iz najboljih namera.“ (169)
Opsesije iz najboljih namera? WHAT THE FUCK??!!
- Kaže: „...filma, koji bi daleko idealnije funkcionisao...“ (169)
Reč idealno nema
komparaciju: ili jesi ili nisi idealan. To je ovde naročito promašeno
preteranom frazom „daleko idealnije“.
Možda bi bilo daleko najsupermegaidealnije od svih idealnih idealnosti kad bi
se ovakva preterivanja daleko izbegla.
- Kaže: „...koristeći
smisleno uglove i osvetljenje, koji filmu daju prizvuk Arđentovih 'treš'
ostvarenja sa smislom.“ (170)
Tragično je što Jovićević,
navodni zaljubljenik u žanr i njegov navodni poznavalac, klasične Arđentove
filmove naziva trešom. Zaista, sa ovakvim fanovima i žanrobraniteljima ne
trebaju nam nikakvi Vlajčići i Dude Lakićke da bljuju po klasicima žanra: neka,
sami ćemo... Ali nije stvar samo o negativnim konotacijama termina „treš“, jer
čak i ako bismo ga shvatali pozitivno ili neutralno, naprosto ne postoje
nikakve formalne sličnosti klasičnih Arđentovih dela sa tzv. „treš“ filmovima.
- Jovićević je zaljubljen u
reč „narativ“: valjda misli da njena upotreba daje veću težinu i ozbiljnost
njegovim laički sročenim impresijama, pa je zato ubacuje gde god stigne. Evo
samo nekoliko međusobno zbijenih primera, na 3-4 uzastopne strane:
„Držeći se čvrsto realizma
u narativu...“ (182)
„ne kvareći samu narativnu konstrukciju...“ (182)
„ali i nemih narativa Fajta Helmera“ (183)
„On je iskorišćen u samom narativu...“ (184)
- A ovde se „narativ“ spaja
sa nekim drugim koještarijama: „Dužina trajanja filma samo sprečava autora da
se upusti u psihološku dubinu, gde bi uključivanjem Adlera ili Junga dao više
motivacije glavnom liku za ubistvo sebe samog i dodatnu intrigu samom narativu.“ (186)
Tu je zaista potreban
psiholog, ako ne i psihijatar, da razluči šta se ovim htelo reći. Čekaj, da li
Adlera, ili Junga, ili obojicu da ubaci? To su ipak vrlo različite škole...! Volja
za moć ili kolektivno nesvesno? A zašto ne i Froma, ili ako se već radi o
suicidu – Viktora Frankla? Onda bi „ubistvo sebe samog“ bilo bolje motivisano.
U samom narativu!
- „Koncizan i kvalitetno
osmišljen, dobro snimljen i režiran, film je ipak nedovoljno razrađen u
najbitnijim segmentima koji motivišu postupke glavnih likova.“ (189)
Kako može film da bude „koncizan
i kvalitetno osmišljen“ a „ipak nedovoljno razrađen u najbitnijim segmentima“?
- „Priča, naravno, ima
izrazit politički subkomentar.“ (190)
Osim što je izmislio reč
„subkomentar“ (!), Jovićević kroz čitav svoj tekst nemilice prosipa poštapalicu
„naravno“. Njemu je sve „naravno“. Naravno, svuda i uvek, sve je naravno, sve
se podrazumeva, ništa se ne obrazlaže, ne elaborira, ne argumentuje: samo se
prosipaju apodiktične fraze, od kojih mnoge ne znače ništa... Subkomentar je
nepotreban.
- Muški šovinizam kojim se
odlikuje i njegova knjiga Krugovi i
kletve prosijava i ovde. Recimo: „Naravno, bila živa ili samo njena
replika, žena ostaje žena, što
Aleksić koristi za seriju skečeva u urnebesnom završetku filma.“ (199)
Naravno! Mudro zapaženo - žena ostaje žena. Uostalom, sve su one
iste. Zar ne? Divan predložak za seriju urnebesnih skečeva...
Neutemeljeno preterivanje
- Za kratki film Lift Srđana Stojanovića kaže se:
„svakako je obelodanio talenat jednog potencijalnog naslednika Romana
Polanskog...“ (str. 129).
Polanski, to je onaj što je
rođen 1933.
A ovaj njegov naslednik –
još nikako da opravda ovo bombastično poređenje iako su decenije prošle od tog njegovog
kratkog filmića.
Neznanje ili greška u kucanju
- „H. V. Lavkrafta“ (131)
Treba li ikome ovde reći da
je Lavkraftovo srednje ime Filips, i da umesto V tu treba da stoji F? Naravno
da je to čak i među najpovršnijim fanovima horora nepotrebno.
„mokumentary“ (153)
Treba li ikome ovde reći da
se ta reč piše „mockumentary“?
- Japan je nazvan „ostrvom“
(180) – kanda autor ne zna da je u pitanju arhipelag od četiri velika ostrva i nekoliko
hiljada malih. A pisao je knjigu o japanskim hororima. I o matrijarhatu u
Japanu...
Netačni naslovi
- „Zla smrt“, kaže nam se
na str. 137, umesto, kako je ispravno, Zli mrtvaci!
- „l Ti“ (sic! malo slovo
„l“ pa zatim „Ti“), str. 143.
Tek nam fusnota pomaže da
shvatimo da je na umu imao Spilbergov film, koji kod nas ionako nikad nije bio
prikazivan kao „I Ti“... (i to mogu
da vam potpišem I Ja, I Ti, I On, Ona, Ono...)
- „Edvard Makazoprsti“
(154)
Treba li ikome ovde reći da
se taj film u originalu zove Edward
Scissorhands?
Hands = ruke/šake.
Fingers = prsti.
Dakle, treba Makazoruki.
Trapavi uplivi subjektivnosti
Jovićević je scenarista Lakobrijinog
filma Last Drop, pa zato sebi dopušta
da „napravi ustupak“ (kako kaže, na str. 177) za ovaj izliv u prvom licu:
„Ne znam što smo svi bili
'zaljubljeni' u Last Drop. Verovatno
nas je očarao toliki entuzijazam samog autora. Naravno, mnogi su primetili da
film deluje kao uvod u dugometražno delo. I bilo je tih ideja, ali s obzirom na
to da je ova jedanaestominutna verzija rađena tri godine, niko se nije usudio
da se upusti u tako nešto. Umesto celovečernjeg filma, ja sam ideje o njemu
pretočio u istoimeni roman. Vrlo inspirativan rad na filmu, zaključio bih na
kraju.“ (179)
Šta posle ovoga uopšte
reći? Koju posluku porati?
Ne znam što smo svi bili
'zaljubljeni' u tu fantastiku? Verovatno nas je očarao toliki entuzijazam samog
Jovićevića...
Da se razumemo, ako bismo
posmatrali u izolaciji poneke od gornjih gafova, mnogi od njih nisu gorostasnih
dimenzija; svakome se može desiti po neki. Međutim, indikativna je količina
ovih propusta, trapavosti, traljavosti; oni svedoče ne samo o neznanju nego i o
nepažnji, nemaru, površnosti, neozbiljnosti...
Jeste, lepo je biti
entuzijasta – kad si fanzinaš, panker, kad delaš u andergraundu. Ali kad pišeš
nešto što ima pretenziju da bude relevantna i referentna knjiga, studija,
istorizacija jednog žanra ili fenomena, kad to treba da ponudiš ozbiljnoj
izdavačkoj kući koja će to posle prodavati ozbiljnim čitaocima za ozbiljne pare
(oko 1.400 din trenutno), onda osim svog entuzijazma na sto moraš da položiš
još nešto. Uostalom, ovo nije vanredno izdanje Emitora, ili katalog Festivala
srpskog filma fantastike, nego debela i naizgled (ali samo naizgled) ozbiljna
knjiga; a njen autor nije tamo neki entuzijasta, neki mladac-početnik od 20
ljeta, nego diplomirani muzikolog koji je magistrirao filmologiju (sa radom o
j-hororu, rekoh već koliko slabom), čovek u zrelim godinama koji je već bio
urednik kulture u „Danasu“, a trenutno uređuje kulturu u „NINu“.
Ništa od svih tih referenci
ne vidi se u samom „narativu“, odnosno tekstu njegove knjige. Čak je i
entuzijazam upitan, promašen, jer na previše mesta se vidi da autor nije kako
valja svario čak ni ŽANR kojem se posvetio, a kamoli sve ono oko njega (umeće
pisanja, jasnog i izražajnog vladanja maternjim jezikom, teoriju filma,
istoriju žanra, itd).
Entuzijazam ne može da bude
izgovor i alibi za diletantizam: predugo su „entuzijasti“ i „amateri“ bili
sinonimi, i mada je Jovićević školski primer entuzijaste-amatera koji je čudnim ali zapravo logičnim putevima
današnje Srbije dospeo do uticajnih pozicija u „kulturi“ kao slika i prilika
toga koji i kakvi ljudi danas u „kulturi“, a i mnogo šire, upravljaju i uređuju
stvari u jadnoj nam i naglavačke izvrnutoj zemlji.
Bilo kako bilo, tužno je da
se čitava oblast fantastičnog delatništva, stvaralaštva i kritičkog
promišljanja kod nas svede na ovakve tužne primere neznanja, trapavosti,
traljavosti, zbrzanosti i diletantizma na skoro svim nivoima.
* * *
PS: A diletantizam se vidi
u prevodu oba ova teksta (Ristićevog i Jovićevićevog) na engleski. Nemam ni
vremena ni volje da sad ulazim u stina crevca oko svake omaške koju sam
zapazio, reći ću samo (a to vam kažem kao filolog i anglista po obrazovanju) da
je prevod loš, „drven“, previše oslonjen na srpsku sintaksu a bez dovoljnog
smisla za engleske konstrukcije rečenice, i da sadrži mnoga upitna stilska i
prevodilačka rešenja iz kojih se vidi da se ovde prevodilo mehanički a ne s
razumevanjem, ali ja ću ovde, ukratko, navesti samo nekoliko baš transparentnih
i nespornih primera sa koliko se neozbiljnosti i diletantnizma prišlo prevodu
na engleski.
- Nepravilna upotreba reči
„cinematic“ za nešto što nema veze sa filmskim, nego vanfilmskim – str. 13
- Krnja, besmislena dugačka
rečenica koju me mrzi da prepisujem, prva u dugačkom pasusu na str. 13 „There
was hardly... --- ....was produced in that period.“ Ovo „was“ je nepravilno,
treba „were“, mada i sa njim rečenica ostaje konfuzna, kao da deo iz originala nije
preveden.
- „narrative is set at
Kosovo“ – treba IN umesto AT. – str. 13
- „cinematc“ – progutano
slovo. – str. 13
- „spectator“ – nepravilan
izbor reči za TV gledaoca; treba „viewer“ – str. 14.
- u engleskom se koristi
naš speling reči „fantastika“; mada u nekim stranim radovima postoji tendencija
da se uvede taj speling kao novi termin u engleski, on uopšte nije
opšteprihvaćen, i besmisleno je ovde pisati „the comedy-fantastika Boxers Go to
Heaven...“ – str. 16.
- „consequentially“ –
nepropisno upotrebljena reč umesto „consequently“ – str. 17.
- „geographies“ se
nepravilno, a na više mesta, koristi tamo gde se hoće reći „na ovim/onim
prostorima“ – npr. „beyond Anglo-Saxon geographies“ – str. 18, i dalje
- „wars and crisis“ –
množina treba da bude „crises“ – str. 18
- „Let's us mention“ – ne
treba 's. – str. 19
- „older woman“ -
nepravilno, treba „elderly – str. 19.
Itd.
Engleski prevod Jelene
Kosanović i Nele Grahek je, dakle, slab i prošaran ovakvim propustima, a gde je
i u šta gledao potpisani English
proofreader, Greg DeCuir, Jr –
to sam bog sveti zna!