четвртак, 26. септембар 2024.

Najava: SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA - H. F. Lavkraft


Na Sajmu knjiga u Beogradu, počev od 19. oktobra, imaćete priliku da nabavite ultimativno izdanje Lavkraftovog najhororičnijeg romana, SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA („Poetika strave“, knj. 35).

Da podsetim, njegov U PLANINAMA LUDILA je SF-horor, SNOVITA POTRAGA ZA NEZNANIM KADATOM je FENTEZI-horor, ali je zato SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA = HOROR-horor.

SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA je jedna od prvih Lavkraftovih knjiga objavljenih na srpskom, daleke 1990. Izvorno ga je objavio BIGZ, a potom su neki drugi izdavači preštampavali taj isti prevod Gordane Velmar-Janković.

Novo izdanje preveo je dr Dejan Ognjanović, koji je dosad već kod Orfelina objavio i nove prevode druga dva Lavkraftova romana, kao i dobrog dela njegovih najboljih priča.

I pre nego što uskliknete „Meh, imam taj stari prevod, šta će mi novi?!“ pogledajte zbog čega mislim da bi svaki ozbiljan ljubitelj horora (a time i Lavkrafta) trebalo da poseduje ovo novo izdanje.

Pre svega, ako nekim slučajem uopšte nemate ovaj roman u svojoj bilioteci, onda dileme nema: OBAVEZNO ga nabavite, i to u Orfelinovom izdanju, jer radi se o jednom od najboljih horor romana ikada napisanih, a on tek sada dobija dostojanstveno izdanje na srpskom.

Ako imate BIGZ-ovo ili neko kasnije izdanje, i u nedoumici ste treba li vam sad i ovo, evo zbog čega bi ga trebalo razmotriti.

zadnja korica

1) Stari prevod rađen je po nekom starom, upitnom izvorniku, dok je novi prevod rađen prema ultimativnom izdanju, minuciozno doteranom u skladu s Lavkraftovim rukopisom, koje je priredio S. T. Džoši, vodeći svetski expert za Lavkrafta.

2) Stari prevod imao je čitav niz sitnih grešaka, npr. u jednom trenu se tu pojavi nekakav KAPETAN LEŠI niotkuda! Prevoditeljica je izmislila da tu ima neki „kapetan Hari Leši“, a zapravo treba = Čarls Lesli. Ali, OK, Leši ili Lesli, biće dobro pečenje. Da vidimo dalje.

3) Stari prevod imao je čitav niz krupnih grešaka, nastalih u brzini, nepažnji ili lošem izvorniku. Ili u nedovoljnoj koncentraciji i brizi o smislu. Na primer: u izvorniku se u jednom trenutku kaže “must have it red for three months”. Prevoditeljica,  na str. 80 Bigz izdanja, kaže: „mora biti spremno za tri meseca“. A zapravo treba = „mora da ima crveno puna tri meseca“. Sitnica? Pa, nije, zato što se tu aludira da lik mora da pije krv puna tri meseca da bi se, tako vaskrsao, sasvim povratio u život; taj smisao je prevoditeljici sasvim promakao, i to što je ona stavila tu nema veze s onim što u originalu piše. Ima još primera ovoga…

4) U starom prevodu ima i nekoliko zaista neverovatno velikih propusta. Navešću jedan od najgorih primera, gde u jednom kratkom pasusu imate bar 4-5 krupne omaške. Ovo se nalazi u I izdanju na str. 33:

 

Gordana Velmar-Janković:

„Jednom prilikom je, na primer, neki čas razjaren a čas zlovoljan stvor ispitivan na francuskom jeziku o pokolju u Limožu što ga je 1370. godine izvršio Princ Tame, kao da je za taj zločin postojao neki skriveni razlog koji je zatvorenik morao da zna. Naime, Karven je tog zatvorenika – ako je on uopšte bio zatvorenik – pitao da li je naređenje za pokolj izdato zbog Znaka Jednoroga otkrivenog na oltaru u drevnoj rimskoj grobnici iza katedrale ili zbog toga što je Princ Tame, na skupu veštica, izgovorio Tri Reči.“

 

Dejan Ognjanović:

„Jednom je, na primer, neka naizmenično besna i ćutljiva figura ispitivana na francuskom o masakru koji je Crni Princ (FUSNOTA) počinio u Limožu 1370. godine, kao da su za to postojali neki skriveni razlozi koje je ovaj morao znati. Karven je pitao zatvorenika – ako je to bio nekakav zatvorenik – da li je naredba za pokolj izdata zato što je bio pronađen Znak Jarca na oltaru u drevnoj rimskoj kripti ispod Katedrale ili zato što je Crni Čovek iz Kovena Gornje Vijene (FUSNOTA) izgovorio Tri Reči.“

 

Šta je sve omašila prevoditeljica starog prevoda?

 

a) „Princ Tame“ je zapravo „Crni Princ“; ona je pobrkala Satanu sa smrtnikom, ličnošću iz engleske istorije. U novom izdanju je ovo tačno prevedeno + imate fusnotu o tome ko mu je bio taj „Crni Princ“.

b) „Znak Jednoroga“ – zapravo Znak Jarca, ukazuje na pagansku i/ili satanističku magiju. Dakle, pobrkati Jednoroga i Jarca, to je stvarno neoprostivo, naročito u ovom kontekstu.

c) „iza katedrale“ – zapravo, ispod, u podzemlju. Sitnica bi bila, da je jedina; ali ovakvih omaški je u starom prevodu mnogo.

d) „Princ Tame“ – Ponovo! A zapravo, Crni Čovek, opskurni demonološki lik: može biti smrtnik-satanista (vođa kovena), ili nekakav demon, ili polutan, pa i đavo, ali neki niži đavo – sasvim sigurno nije Satana ili Lucifer lično.

e) „na skupu veštica“ – u starom prevodu sasvim je ispuštena lokalizacija tog kovena (iz Gornje Vijene). ALI, u novom izdanju imate fusnotu o tome, pa ćete videti zašto je ona bitna, tj. na šta ukazuje, i koliko je detaljno Lavkraft izučio materiju.

 

5) Najzad, ono što je mnogima najviše smetalo oko starog prevoda DEXTERA, jeste neverovatno promašena odluka prevoditeljice da grdne stranice u romanu, u kojima se izdašno navode čitava pisma napisana u 18. veku, na srpski prevede – crkvenoslovenskim.

Zašto je to promašeno?

Kao prvo, promašeno je jer je današnjem čitaocu nerazumljivo i naporno da se probija kroz dugačke deonice teksta koji, u starom prevodu, glasi ovako: „Jesli Reči skazane Odzivlenije ne izaz’vu, obače v vremeni čto prihodit rožden budet Onaj koji osvrnuti če se i Sol ili Veščestvo za Sol upotrebiti če a čto Ti ostavit’ Mu budeš.

Kao drugo: da je to i u izvorniku toliko naporno i nerazumljivo čitaocu s engleskog govornog područja, ne bismo mogli da se bunimo: ako je Lavkraft hteo da mu text bude toliko nerazumljiv, šta da radimo, nego da ga verno sledimo u tome?

forzec knjige

ALI! To nije tako! Ključna stvar koju stari prevod nije promislio: engleski i srpski jezik su se sasvim različito razvijali u poslednjih 250-300 godina. Engleski iz 18. veka razlikuje se u odnosu na današnji, moderni engleski jezik uglavnom u minornim detaljima pisanja (spelling) poneke reči, a ne u gramatici i ne u rečniku. Kao posledica toga, današnji Američanin ili Engležanin glatko može da pročita i shvati rečenicu: „and if yr Line runn out not, one shal bee in yeares to come that shal looke backe and use what Saltes or Stuff for Saltes you shal leaue him.



Međutim, pošto je „srpski“ kojim se pisalo pre 300 godina nekakva crkvenoslovenska papazjanija, to današnji četac ne može brez vokabularija, fusnotija i naprezanija teškoga da poimi. I zato su te deonice, kojih ima kroz ceo tekst, u novom prevodu rešene jednim arhaičnim, ali daleko razumljivijim srpskim jezikom. Konkretno, gornja rečenica glasi u novom prevodu: „ako ti Loza tvoja zatrta ne bude, jedan naići će u godinama budućijem koji kad unatrag pogleda upotrebu znati će od Soli il materijala za Soli što ti ćeš mu ostaviti.“

Uzgred, zapazite da ni ovde stari prevod nije uhvatio smisao početka rečenice:

if yr Line runn out not“ 

– stari prevod = Jesli Reči skazane Odzivlenije ne izaz’vu;

NOVI PREVOD – „ako ti Loza tvoja zatrta ne bude“.  

Ovo je, kao i gornji primer sa „red“ = spremno = crveno, još jedno od brojnih mesta gde prevodilica nije shvatila smisao, a fundamentalno je bitan za zaplet: jer ovde se kaže da, ako porodična loza vešca ne bude zatrta, nego potraje u vremenu, neki njegov naslednik će njegove „soli“ upotrebiti itd. To stari prevod uopšte nije ukačio.

 

6) Novi prevod ima više fusnota od starog, jer ovaj roman obiluje referencama: na istoriju, na okultizam i alhemiju i na druge specijalne discipline, kao i na druga Lavkraftova dela – u starom prevodu nemate osvrte i pojašnjenja tih stvari.

 

7) Pošto ovaj roman ima baš mnogo referenci na okultizam, da ne bih opterećivao glavni tekst romana desetinama fusnota, metnuo sam samo neke smesta najbitnije u tekst, ali sam daleko više detalja, za one koje zanima ezoterija, stavio u Appendix: OKULTNI REČNIK koji na 14 strana pojašnjava IMENA, KNJIGE, POJMOVE i FORMULE koji se pominju u romanu. Ova pojašnjenja će zainteresovanom čitaocu otkriti dimenzije DEXTERA koje pri čitanju ranijeg prevoda nije ni slutio.

 

8) Ovo Orfelinovo izdanje sadrži i dodatak u vidu Lavkraftove novele „Kroz Kapije Srebrnog ključa“. Ona do sada nije bila objavljena u drugim Orfelinovim knjigama Lavkraftovim.

 

9) U pitanju je potpuno novi prevod te novele koji je takođe uradio dr Ognjanović, na osnovu najnovijeg, besprekorno priređenog teksta te novele koji je priredio Džoši. Neću ni navoditi primere omaški i brljotina u ranijem prevodu, iz 1991, koji se od tada automatski, nepromenjen, preštampavao kod raznih dunstera.

 

10) Na kraju knjige je i detaljan POGOVOR pod naslovom „Grobovi bez dna“. Autor je, kao i za prethodna 34 naslova ove edicije, dr Ognjanović.

I moram vam reći da sam veoma ponosan na ovaj tekst, jer iako sam o Lavkraftu već toliko puta pisao do sada, dugotrajan prevodilački boravak u DEXTERU, iznutra, u Lavkraftovim cipelama, omogućio mi je da uvidim neke aspekte ovog romana koji su mi do sada izmicali, a koje ne vidim ni da su drugi kritičari pomenuli u tekstovima koji su meni poznati, tako da, neskromno ali realno, kazujem da ćete u ovom pogovoru i vi saznati nove razloge zbog kojih je ovaj roman poseban i vredan.

 

11) Uz pogovor ćete videti i nekoliko prikladnih ilustracija: kuću u Providensu koja je poslužila kao uzor za dom Č. D. Vorda; prvu stranicu Lavkraftovog rukopisa (sa originalnim naslovom romana) i još ponešto.

 

12) Na kraju, a za mnoge na početku, dodatni razlog da imate ovo novo izdanje DEXTERA jesu i umetnine našeg dežurnog Lavkraftofila, dr Ivice Stevanovića. Te ilustracije koje je naslikao i nacrtao za korice, forzec i unutrašnjost – to je genijalno, odnosno taman dostojno tekstova koji su unutra!

rasklop

 Ali, hej, ako ste u fazonu: „Mnjah, već imam ranije izdanje, meni je sasvim dobro, šta će mi bolje od toga?!“ – i to je legitimno i ok, niko vas silom ne tera da kupujete nešto što mislite da vam ne treba.

 Knjiga ima 288 strana, tvrdi povez, šiveno...

Inače, sa ovom knjigom Orfelin kompletira sve što od Lavkraftove proze vredi posedovati i čitati. Sad, kad DEXTERA nabavite, imaćete u vrhunskom i najtačnijem mogućem prevodu SVE od Lavkrafta što valja, a da je Orfelin ukrasio i odštampao, a da je prevedeno ili pomno nadzirano od strane Dr Ognjanovića.

Orfelinova izabrana prozna dela H. F. Lavkrafta sačinjavaju:


NEKRONOMIKON

U PLANINAMA LUDILA

SNOVITA POTRAGA ZA NEZNANIM KADATOM

SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA

ŠAPTAČ U TAMI

BEZIMENI GRAD

Ako imate SVE ovo, onda imate SVE od Lavkrafta što vredi imati, a da je proza.

Njegovu poeziju Orfelin neće izdavati.

Njegov esej NATPRIRODNA STRAVA U KNJIŽEVNOSTI Orfelin će objaviti u novom, anotiranom prevodu (by dr Ghoul, of course) i sa dodatnim njegovim esejima o horor književnosti. Potrudiću se da to bude gotovo do idućeg sajma (2025).

P.S. Pretplate za najnovije Orfelinke neće biti zato što štamparija ne može da garantuje Orfelinu da će mu za Sajam isporučiti količinu knjiga koju potražuje da bi sigurno bilo dovoljno i za pretplatnike i za nove kupce. Zato: ko dođe na Sajam lično, moći će da kupi tamo, a svi ostali moći će da ih naruče od Orfelina i od mene početkom novembra.

петак, 20. септембар 2024.

NAJAVA: KNJIGE KRVI, 2. tom – Klajv Barker

 

Dragi moji, evo vam premijernog privjua toga kako izgleda spolja i iznutra 2. tom KNJIGA KRVI, Klajva Barkera koji sam priredio za Orfelin izdavaštvo.

Ovo je 4. knjiga u ediciji „Crna mačka“: prethodne su NEKRONOMIKON (Lavkraft), KNJIGA EJBONOVA (K. E. Smit) i KNJIGE KRVI, 1. tom.

Iz štampe izlazi tačno za Sajam knjiga u Beogradu (19-27.X), a pretplata će biti raspisana tokom iduće nedelje. U toj pretplati moći ćete, po najpovoljnijim mogućim cenama, da naručite i sledeće knjige: SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA - H. F. Lavkraft („Poetika strave“, knj. 35), i NE GLEDAJ SADA, i druge priče - Dafne di Morije („Poetika strave“, knj. 36), kao i novi roman Milenka Bodirogića, PESAK PJESKARE, u ediciji „Noć Republike“.

(c) Ivica Stevanović

Više detalja, privjua i svega o ovim drugim knjigama okačiću ovde narednih dana, a za sada evo nešto više o 2. tomu KNJIGA KRVI.

(c) Ivica Stevanović

Izvorno su KNJIGE KRVI u Engleskoj izašle u dva navrata, u razmaku od godinu dana: prve tri 1984. a druge tri 1985. godine. Barkerova prvobitna želja bila je da to budu dve VELIKE knjige, a ne šest manjih, ali tada potpuno nepoznati autor nije mogao da zahteva tako skupoceno izdanje, rizično za izdavača, pa ga je izdavač ubedio da ih podeli na 6 knjižica od po oko 200 strana u mekom povezu, kao komercijalno pouzdaniju opciju.

Orfelin ove knjige predstavlja onako kako je Barker izvorno želeo: svih 6 knjiga sakupljeno je u dva toma: prve tri imate u 1. tomu, koji je izašao prošle jeseni, a preostale tri izlaze sada u 2. tomu, i sa njime kompletirate KNJIGE KRVI.

U 2. tomu KNJIGA KRVI, dakle, imate kompletan sadržaj koji je ranije bio podeljen u 4, 5. i 6. Knjigu krvi.

U Orfelinovom izdanju je prevod Gorana Skrobonje, ranije objavljivan, ali pomno redigovan za ovo izdanje, i s nekoliko bitnih fusnota dodatih tamo gde ih ranije nije bilo.

Pored toga, ovaj tom krase originalne ilustracije domaćih autora, rađene specijalno za ovo izdanje, u duo-tonu (crno-crveno), istao kao i u 1. tomu. 

(c) Nikola Uzelac

Svaka od 14 priča i novela u ovom tomu ima svoju zasebnu ilustraciju, a tu su i dodatne pregradne ilustracije koje je uradio Ivica Stevanović.

(c) Ivica Stevanović

Naravno, i sasvim očigledno, Ivica je zaslužan i za božanstvenu prednju i bogohulnu zadnju koricu.

Pored Barkerovih priča, na kraju ovog toma naći ćete i veoma detaljan Pogovor pod naslovom „Klajv Barker, Zapisano u krvi i mesu“ koji je napisao Dr Dejan Ognjanović.

To je praktično mini-disertacija o poetici Klajva Barkera i značaju ove zbirke u istoriji horora, na punih 70 strana velikog formata ove knjige.

ZADNJA KORICA, (c) Ivica Stevanović

Ukupan obim 2. toma je 592 strane, što je nekih 15-ak strana više od 1. toma.

Podsećam, za one koji 1. tom još nisu nabavili, da on takođe, pored priča i ilustracija, sadrži sledeće dodatke: Klajv Barker Biografija; Klajv Barker Anotirana Bibliografija; i Klajv Barker Anotirana Filmografija.

Pitali su me neki: „Da li će u ovoj knjizi biti i Barkerov roman KABAL?“

NE, Barkerov roman KABAL NIJE deo KNJIGA KRVI, mada postoje neka američka izdanja gde su Američani nešto mućkali, i ubacivali ga u 6. Knjigu krvi, pošto su prethodno par priča iz nje izbacili, da naprave mesto. Takvih bastardizacija ovde neće biti: naše KNJIGE KRVI su onakve kakve je Barker izvorno napisao i objavio.

(c) Stefan Grković

MEĐUTIM!

Sad vam mogu najaviti i sledeću lepu vest, pošto je Ugovor za to potpisan i dogovori su načinjeni.

Iduće godine, a ja se nadam već naproleće, svakako pre leta, Orfelin će u ediciji „Crna mačka“ objaviti veliku, lepu, bogato ilustrovanu, i detaljno pogovorisanu omnibus knjigu koja će sadržati Barkerov roman KABAL: NOĆNI SOJ i njegovu novelu PAKLENO SRCE prema kojoj je rađen film GOSPODARI PAKLA (HELLRAISER).


Krajnje je vreme da ove knjige budu dostupne u velelepnom izdanju kakvo zaslužuju: KABAL je izašao još daleke 1991. i ubrzo se rasprodao (edicija „Košmar“); nakon toga je bio piratizovan u nekom ošljarenom izdanju, dok Barkerova novela nije nikada legalno ni prevođena na srpski, mada neprobirljivi fanovi možda poseduju piratsko izdanje koje je bedno „posrbljeno“ iz ukradenog hrvatskog prevoda. Sada ćete obe imati kako dolikuje…

P.S. Nažalost, iako je obećao da će odgovoriti na nekoliko mojih pitanja povodom priče „U brdima, gradovi“, Barker nije stigao da to učini do ulaska ove knjige u štampu. Znamo da je on u godinama i narušenog zdravlja, pa mu ne zameramo; očito nije mogao, ili nije stigao. Ako dobijem njegove odgovore kasnije, podeliću ih s vama ovde ili onde. 

Toliko o tome za sada.

Pratite ovo mesto za dalje vesti, informacije, najave…

 


недеља, 15. септембар 2024.

Dr Ghoul među MRAČNIM BOGOVIMA

 Već sam ranije ovo najavio, ali evo sad mnogo detaljnije, i sa slikama.

U petak 13. septembra započela je pretplata na deluxe izdanje legendarne, vrhunske zbirke savremenih horor priča, MRAČNI BOGOVI autora T.E.D. Klajna, kod američke izdavačke kuće Chiroptera Press.

Više sam nego počastvovan što mogu kazati da se moj opsežan esej o Klajnu nalazi u ovom izdanju.

Pre svega, velika je čast da imam Pogovor u izuzetnoj, genijalnoj knjizi koju obožavam toliko da sam je lično preveo na srpski za Orfelin (2018).



Čast je tim veća što je i sam T.E.D. Klajn s najvećim oduševljenjem reagovao na moj esej o njegovim pričama.

Nema te nagrade ne znam kojih žirija koja ima značaj kao ovaj Klajnov komentar: „Good heavens, Dejan, this absolutely takes my breath away. It is, needless to say, gratifyingly kind, and I thank you for that; but it’s also sharp, well-argued, impressively scholarly, and — if I can speak from the curious position of standing back and watching someone else dissect my work — genuinely insightful. I have to say — and this will be no surprise — I’d really love to see this piece appended to the new “Dark Gods.” (Of course, I’d also like to see it reprinted in the Times and go viral on the net, but I suppose that’s a bridge too far.)"

Dodatna je čast da moj esej, kao Pogovor, odjavljuje knjigu koju najavljuje Uvod uvaženog proučavaoca natprirodne književnosti, S. T. Džošija, autora ultimativne Lavkraftove kritičke biografije H. P. Lovecraft: A Life (1996), dostupne danas u ultimativnom izdanju kao I Am Providence: The Life and Times of H. P. Lovecraft (2010). Voleli ga neki ili ne, Džoši ima sve najveće nagrade u hororu: Bram Stoker Award (1996), World Fantasy Award – Special Award for Professional Scholarship (2005), International Horror Guild – Outstanding Achievement in Horror & Dark Fantasy for Nonfiction (2005), World Fantasy Award – Special Award Non-Professional (2013)…

Velika je čast i u tome da me objavi izdavačka kuća kao što je Chiroptera Press, koja ima tako istančan ukus i probrane naslove u svojoj deluxe ponudi, jer ako pogledate šta su još objavljivali, videćete isključivo vrhunske, genijalne horor knjige.

Na kraju, lepo je, za promenu, naći se u jednom deluxe izdanju, u tiražu od 500 primeraka koje je potpisao autor, a koje se prodaje za vrtoglave cene, u tri verzije: one od 500$ i od 200$ već su rasprodate, a ostalo je još 126 primeraka (u trenutku dok ovo pišem, u nedelju 15.09. ujutro) regularnog izdanja koje možete kupiti za samo 100$.

Cijena, prava sitnica!

 

Evo zvanične najave sa sajta izdavača:

 

Chiroptera Press proudly presents the weird fiction masterpiece Dark Gods by T.E.D. Klein. Our deluxe edition includes a new introduction by S. T. Joshi and an extensive essay written by Dejan Ognjanovic. Dust jacket art by Paul Romano and interior art by Jonathan Dennison. Text has been revised from the original Viking edition, and our production has been closely overseen by the author.

 

Synopsis:

It is difficult to overestimate the impact these tales made as they appeared one by one in anthologies, starting in 1979 and culminating in the novella that capped the collection in 1985. Taking the merest hints from Machen and Lovecraft, Klein develops realms of inexorable, insidious threat, which his cast of otherwise ordinary people either never suspected or fail to recognize until it is too late.    

Imagine: attempting to reach a loved one during the chaos of the 1977 New York Blackout and suddenly encountering the thrice-cursed “Children of the Kingdom” . . . following the Tarot cards that counterpoint the irony-laden chitchat of the people who displaced a raving old man from the cryptic “Petey”. . . living with the nightmarish truth behind your mentor’s fiction as you await the “Black Man with a Horn” . . . or discovering, in “Nadelman’s God," that the nihilistic deity you committed to paper decades ago in a fit of adolescent pique has found a zealous new acolyte.      

Klein’s supple, deceptively simple prose is as capable of wit as it is of dread as he gradually lifts the veil separating his meticulously described contemporary world from the dark worlds of uncertainty and horror that impinge upon it.

Dakle, u ovom trenutku dostupno je ovo:

Specs:

* 6"x 9"

* 312 pages

* Smyth-sewn binding with head and tail bands and ribbon marker

* Tipped in signature page signed by the author

* New Introduction by S. T. Joshi

* Essay by Dejan Ognjanovic

* Dust jacket art by Paul Romano 

* Interior art by Jonathan Dennison

* Cloth bound with dust jacket

* Offset printed on acid-free archival paper

 

Za kupce IZ AMERIKE, link je ovaj: 

https://chiropterapress.com/collections/books/products/dark-gods-by-t-e-d-klein

 

Ako ste u Srbiji, ili bilo gde u Evropi, i koristite CHROME, nećete ni videti gornju stranicu, osim ako nemate VPN podešavanje da vam je IP adresa „u Americi“.

Ko iz Evrope želi ovo izdanje, može se naručiti preko ovog engleskog sajta, gde košta 114 funti.

Evo linka ZA SRBE I EVROPLJANE:

https://www.psilowave.com/product/t-e-d-klein-dark-gods-deluxe-hardcover-limited-edition-chiroptera-press

 

Only 25 copies offered outside of US Territories!

 

Ako vam je ovo nedostižno, zbog cene ili geografije ili nečeg trećeg, ne patite previše: Klajnove priče već imate na srpskom (čak i jednu extra, petu, koja je dodata srpskom izdanju, a nije u ovom deluxe, niti u ijednom drugom izdanju DARK GODS; naravno, nju sam za Orfelin dobio uz Klajnovo lično odobrenje), a imate i moj Pogovor, u srpskim MRAČNIM BOGOVIMA, koji je neznatno promenjen i prilagođen za američko izdanje.

Nadam se da ste ovo remek-delo od knjige nabavili od mene ili Orfelina NA VREME, jer mislim da je trenutno i srpsko izdanje RASPRODATO, ali ćemo ga svakako doštampati. Kad? Ne znam, ali ako ga nemate, pišite Orfelinu na orfelinns@gmail.com i tražite to što pre!   

Da li će Orfelin izdati i Klajnovu zbirku REASSURING TALES? Ne znam, verovatno ne.

Da li će Orfelin izdati i Klajnov roman CEREMONIJE? Da, sasvim sigurno hoće, i to u ediciji „Crna mačka“, dakle u nekronomikonskom, velikom, debelom, ilustrovanom izdanju. Kad? Čuće se…

 

Inače, moj dugačak i detaljan intervju s Klajnom biće objavljen u deluxe izdanju zbirke REASSURING TALES, koja izlazi ove jeseni, takođe kod Chiroptera Press.

A ovo je tek početak moje saradnje s ovom izuzetnom izdavačkom kućom, pa možete za par meseci očekivati novu najavu o prodoru mojih pisanija na američko horor tržište.

 

P.S. Za nekoliko dana, čim dobijem od Ivice St. gotovu koricu, okačiću vam ovde detaljnu najavu 2. toma KNJIGA KRVI, za koji pretplata kreće vrlo uskoro, a iz štampe će biti gotov tačno za Sajam knjiga, počev od 19. oktobra.

 


петак, 6. септембар 2024.

DOOMSDAY: Sedmi pečat, Glad, Plač, Kuga, Smrt

Želim da vam skrenem pažnju na jedno retko izdanje koje nećete videti u knjižarama, u reklamama, na bilbordima, u izlozima, podkastima, i većini drugih mesta – a ono zaslužuje da bude viđenije i čitanije. Zato imate Kult Gula, da vam otkriva manje znane i manje izvikane, a vredne stvari mračne provenijencije…

U pitanju je petotomni tematski zbornik naučnih radova međunarodnog značaja, pod naslovom Doomsday. Izdavač je Filološko-umetnički fakultet u Kragujevcu, a sadržaj zbornika čini 55 radova koji su tematski raspoređeni u 5 tomova: Sedmi pečat, Glad, Plač, Kuga, Smrt

Glavni urednici zbornika su prof. dr Dragan Bošković i prof. dr Marija Lojanica.

Kako doznajem, inicijalna ideja bila je da se sudnji dan oglasi u tri zbornika, a sada ih je pet: pristiglo je mnogo više vrednih radova, što i ne treba da čudi. Ako se malo osvrnete oko sebe, ako malo dignete nos iz stripova, knjiga, telefona, bindžovanja serija i filmova – ako se načas trgnete iz snobovskog stupora „Ja vesti ne pratim – mene politika ne zanima!“ i pogledate poneki naslov u novinama, videćete da je propast sveprisutna, i lokalno i globalno, i da nade svakim danom ima sve manje.  

Sedmi pečat je polomljen, i sad Glad, Plač, Kuga i Smrt imaju prevlast nad svim.

A zašto je tome tako, i šta o svemu tome misle domaći akademski građani, možete i sami proveriti i pročitati u ovom petoknjižju.

U elektronskom i štampanom obliku pojavilo se još juna 2021. godine, ali akademci ionako stvaraju za večnost, pa tako i ja, skoro slučajno, tek nedavno saznadoh za postojanje ovih knjiga, a zahvaljujući ljubaznim ljudima sa kragujevačkog FILUMA i dođoh do ovih zbornika in vivo.

Šta bi vas naročito moglo (moralo?) zanimati u ovim zbornicima? Evo, izdvajam šta ću ja prvo pročitati:

 

1 Doomsday: Sedmi pečat

Сергеј Беук КА ДАНУ СУДА: ТРЕЋИ ХРАМ И СУКОБ У ДОЛИНИ БРДА МЕГИДО

Александар Ж. Петровић Александра П. Стевановић АПОКАЛИПСА ОГЛЕДАЛА

Горан Станковић ЧЕРНОБИЉ КАО ХРАМ ИНЖЕЊЕРА (РУИНЕ БУДУЋНОСТИ)

Јелена Н. Арсенијевић Митрић АПОКАЛИПСИС У РОМАНУ БРАЋА КАРАМАЗОВИ Ф. М. ДОСТОЈЕВСКОГ

Марко Р. Чудић АПОКАЛИПСАВАЊЕ – ЈУНАЦИ ПРОЗЕ ЛАСЛА КРАСНАХОРКАИЈА И ЊИХОВА СМЕТЕЊАЧКА ПОТРАГА ЗА СМИСЛОМ,

Александра Д. МАТИЋ БОЛАНИ ДОЈЧИН У (ПОСТ)АПОКАЛИПТИЧНОМ СВЕТУ (УСМЕНА ЕПИКА И ФИЛМ ЧУДО ЂОРЂА КАДИЈЕВИЋА)

 

2 Doomsday: Glad

Светлана М. Рајичић Перић ДВА ПОДВИЖНИКА, ДВЕ ПРАКСЕ И ПАРАБОЛЕ ЈЕДНЕ ГЛАДИ: АСКЕТА И УМЕТНИК У ГЛАДОВАЊУ

Василије K. Милновић СОЛАРИС СТАНИСЛАВА ЛЕМА КРОЗ ДВА СТВАРАЛАЧКА ОДЈЕКА: ПРЕДАЊЕ И/ИЛИ ЗНАЊЕ,

Владимир Б. Перић ЦРНИ КОЊ ДАДАПОКАЛИПСЕ: CANIBALISM ANTE PORTAS

 

3 Doomsday: Plač

Драган Бошковић IT’S TIME TO SAY OUR LAST GOODBYES!: DISCHARGE И ХАРДКОР/ МЕТАЛКОР ДУМЗДЕЈ,

Tomislav M. Pavlović ELIOTOVI ŠUPLJI LJUDI ILI „SVET SE NE ZAVRŠAVA SA PRASKOM ...”

 

4 Doomsday Kuga



Весна С. Алексић и Александра А. Фостиков ДРУШТВЕНЕ ПОСЛЕДИЦЕ СТРАХА ОД ЕПИДЕМИЈА КРОЗ ВЕКОВЕ,

Biljana Vlašković Ilić BLACK DEATH IN HETEROTOPIA: BOCCACCIO, CHAUCER, AND LANGLAND

Сања М. Лазаревић Радак ВИРУС КОРОНА И СУДЊИ ЧАС: НУЛТА ТАЧКА ПАНДЕМИЈЕ И НОВИНСКИ ДИСКУРС О КРАЈУ ГЛОБАЛНОГ СВЕТА

Андрија З. Антонијевић ДЕКОНСТРУКЦИОНИСТИЧКА АНАЛИЗА ЗНАКА „ВИРУС” КАО ПОКРЕТАЧА АПОКАЛИПСЕ У РОМАНУ БЕСНИЛО БОРИСЛАВА ПЕКИЋА,

Василије K. Милновић СМЕХ У ДОБА КОРОНЕ: ПАНДЕМИЈА И НАРОДНА РЕЧ (ФОЛКЛОРИСТИЧКИ АСПЕКТ)

Милош М. Ковачевић СТИЛСКО-ЈЕЗИЧКА КАРАКТЕРИЗАЦИЈА СРПСКИХ ПРОТАГОНИСТА КОРОНАВИРУСНОГ „СУДЊЕГ ДАНА”

APPENDIX Предраг Тодоровић ОД ЦИРКУСА (КОРОНА) ДО ВИРУСА (КОРОНА): ДНЕВНИК БОЛЕСТИ (ОДЛОМЦИ).

 

Ovo je samo MOJ izbor, a unutra ima mnogo više, i vama će možda da legne (i) nešto drugo.

Za razliku od većine akademskih izdanja u Srbiji, ali i u svetu, dizajn ovog petoknjižja je originalniji i nadahnutiji nego inače, i time ne mislim samo na korice, nego i na unutrašnjost, koja sadrži mnogo slika i ilustracija.

Dakle, od mene snažna preporuka, a vi vidte da li ćete i kako da ovo konzumirate.

Imate nekoliko opcija.

Sve ovo možete, potpuno besplatno, i sasvim legalno, čitati onlajn, na sajtu FILUMA, i to baš OVDE. A sa istog mesta možete skinuti PDF svakog od pet zbornika, pa onda kindlovati ili šta god i gde god.

A ako više volite da ovo imate na papiru, ovako lepo štampano i povezano, evo podataka o tome.

Cena svih pet je 2.500 din.

Ne morate uzimati komplet, možete i na komad – 500 din po primerku. Verovatno i plus ptt.

Pišite na ovaj mejl i dogovorite se o plaćanju, slanju i svemu što želite: djordje.djurdjevic@filum.kg.ac.rs

Ja kazah, a vi vidite šta ćete.

Uglavnom, ne čekajte kraj sveta, savetujem da požurite i ovo nabavite pre toga. Kad sve ode dođavola, pa i struja, pohranite ove štampane stvari u svoju postapokaliptičnu zemunicu za duge, hladne i mračne dane koji dolaze.

P. S. Inače, jedna neobičnost ovog zbornika sastoji se i u tome što na početku svakog rada možete videti QR code, koji možete očitati, a koji će Vas voditi do melodije na YouTube. Naime, svaki autor teksta je birao muzičku temu koju bi voleo da čuje u svom sudnjem času.