U
prvom delu teksta
o prevođenju Lavkrafta pozabavio sam se nekim poteškoćama u prenošenju
njegovog osobenog stila u srpski jezik, vezanih pretežno za arhaizme i visoku
aluzivnost.
Pored
povremenog posezanja za jezikom davnašnjih doba, još češći problem za čitanje
na engleskom (nedovoljno upućenima) odnosno za prevođenje na srpski (za one
kojima je to posao) može da bude Lavkraftovo mestično korišćenje veoma
iskvarenog, ruralnog dijalekta: to je ono kada neobrazovani seljaci iz bogohulnih
vukojebina krenu da govore o užasima u tim brdima i šumama, odnosno zabačenim
selima. Dve priče u kojima postoje najkrupniji i najobilniji primeri takvog
nepravilnog jezika jesu "Danički užas" i "Senka nad
Insmutom".
Nažalost, moja
rešenja tih prevoda izdavač nije objavio u prvom izdanju NEKRONOMIKONA, već je
umesto njih stavio nakaradne "ispravke" neimenovane
"lektorke" koja je na proizvoljan i neadekvatan način izmenila moje
prevode tih novela. Inače, u pitanju je ista osoba koja je deo mog prevoda u
kome se pominje ime Džon Di (John
Dee) popravila u "Džon D."; to je osoba koja je u jednom
mom nabrajanju Lavkraftovih demon-bogova stavila zarez usred imena Jog
Sotot pa je ispalo: "stvorenja koja je nazivao Jog, Sotot i Ktulu..."
i još gomilu nekih gluposti je ubacila, ali sam ih, srećom, na vreme primetio i
insistirao da se vrate u prvobitni oblik, što je i učinjeno.
Ovo
je najbolje ilustrovati konkretnim primerima.
Evo
originalne deonice iz priče "Danički užas" u kojoj occult-redneck dedica izdiše, i govori o
pticama koje vrebaju njegovu dušu:
"They
whistle jest in tune with my breathin' naow,' he said, 'an' I guess they're
gittin' ready to ketch my soul. They know it's a-goin' aout, an' dun't
calc'late to miss it. Yew'll know, boys, arter I'm gone, whether they git me er
not. Ef they dew, they'll keep up a-singin' an' laffin' till break o' day. Ef
they dun't they'll kinder quiet daown like. I expeck them an' the souls they
hunts fer hev some pretty tough tussles sometimes."
A.
B. Nedeljković je, u prevodu ove priče objavljenom u antologiji HOROR (1991)
sva mesta ruralnog govora "rešio" tako što kod njega ti ljudi, umesto
da pričaju gramatički nepravilno – zapravo kao da imaju neke nazalne i ne znam
kakve mutacije govornog aparata pa dahću i štucaju pri izgovoru – što,
naprosto, nigde nije sugerisano u originalu. Oni treba da govore kao sasvim
zdravi i pravi seljaci iz nekog planinskog selišta.
U
mom prevodu, gorenavedeni deo izgleda ovako:
"Sad cvrkuću tačno kako ja
dišem", rekao je, "i ja bi rek’o da se spremaju da mi u’vate dušu.
Znadu da će ona uskoro d’iziđe, i nemaju nameru da je propušte. Vi će, narode,
da znate da l’ su me u’vatili il’ ne. Ako me u’vate, ima da nastave da pevaju i
cere se do zoru. Ako ne, ondak ima da umuknu. Rek’o bi’ da se oni, i duša koju
love, ponekad upušćaju u teški okršaji."
Nabeđenoj
lektorki smetale su i kasnije deonice u kojima neuki brđani nepravilno govore,
pa je "korigovala" moj prevod.
Na
primer, u originalu stoji:
"Nigh on
a haour ago Zeb Whateley here heered the 'phone a-ringin', an' it was Mis'
Corey, George's wife, that lives daown by the junction. She says the hired boy
Luther was aout drivin' in the caows from the storm arter the big bolt, when he
see all the trees a-bendin' at the maouth o' the glen - opposite side ter this
- an' smelt the same awful smell like he smelt when he faound the big tracks
las' Monday mornin'. An' she says he says they was a swishin' lappin' saound,
more nor what the bendin' trees an' bushes could make, an' all on a suddent the
trees along the rud begun ter git pushed one side, an' they was a awful
stompin' an' splashin' in the mud. But mind ye, Luther he didn't see nothin' at
all, only just the bendin' trees an' underbrush.
Then fur ahead
where Bishop's Brook goes under the rud he heerd a awful creakin' an' strainin'
on the bridge, an' says he could tell the saound o' wood a-startin' to crack
an' split. An' all the whiles he never see a thing, only them trees an' bushes
a-bendin'. An' when the swishin' saound got very fur off - on the rud towards
Wizard Whateley's an' Sentinel Hill - Luther he had the guts ter step up whar
he'd heerd it fust an' look at the graound. It was all mud an' water, an' the
sky was dark, an' the rain was wipin' aout all tracks abaout as fast as could
be; but beginnin' at the glen maouth, whar the trees hed moved, they was still
some o' them awful prints big as bar'ls like he seen Monday."
Očito,
radi se o vrlo nepravilnom jeziku kakav se može očekivati od stanovnika jednog
seoca u planinama, skoro odsečenog od civilizacije. Taj govor ne može se
preneti sa nekoliko izostavljenih slova (rek'o, čit'o, otiš'o, čet'ri i sl)
nego u prevodu zahteva radikalniji zahvat – koji sam ja i izveo. Moj originalni
i uncut prevod ove deonice glasi ovako:
"Negde
pre jedan sat vremena ovaj ovde Zeb Vejtli je čuo telefon da zvoni, i bila je
gospa Kori, Džordžova žena, oni žive dole kod raskrsnicu. Ona kaže da je
unajmljeni dečko Luter bio napolje i terao krave da gi skloni od oluju posle
golemu munju i da je video kako se sve drveće savija na ulaz od klisuru — na
suprotan kraj od ovog ovde — i, kaže, osetio onaj isti strašan miris k’o kad je
naš’o goleme stope u prošli ponedeljak ujutro. I kaže da je bio zvuk, k’o neko
šibanje i pljuskanje, jači nego što bi se stvorio samo od savijanje drveća i
žbunja, a onda se odjedared drveće uz put počelo da obalja na jednu stranu, i
nastalo je strašno gaženje i pljeskanje po blato. Al' paz'te, Luter nije ništa
video, nego samo drveće i žbunje kako se savija.
Onda je daleko napred, gde Bišopov potok
ide ispod drum, čuo strašno škripanje i pritiskanje na most, i kaže da je to
zvučalo k’o drvo koje počinje da se cepa i da puca. Al' sve to vreme baš ništa
nije video, samo savijeno drveće i žbunje. A kad je zvuk od šibanje se vrlo
udaljio — putem prema imanje od vešca Vejtlija i prema Sentinel-brdo — Luter je
skupio hrabros’ da priđe gde ga je prvo čuo i pogleda zemlju. Sve je bilo blato
i voda, a nebo je bilo mračno, i kiša je brisala svi tragovi najbrže što može
biti; al' na početak ulaza u klisuru, gde se drveće kretalo, bili su još
nekol’ko od oni’ strašni’ otisci veliki k’o bure, što gi je video i u
ponedeljak."
Ali,
za ovu lektorku to je bilo previše radikalno, pa je to "ublažila"
ovako (na skenu sam podvukao mesta koja je ona "popravila"):
Nažalost,
ista osoba je drastično unakaradila i moj prevod "Senke nad Insmutom",
a ta njena nakaradna verzija je objavljena u 1. izdanju NEKRONOMIKONA, što sam
primetio tek kad je knjiga izašla iz štampe.
Dakle,
u originalu, pijanac iz tog priobalnog mesta, svojim iskvarenim ruralnim
jezikom iznosi podužu pripovest o istoriji zlokobnog Insmuta. Nekoliko stranica
novele zauzima ta opširna govorancija, iskazana ovakvim jezikom:
"Wal,
Sir, Matt he says the natives anound thar had all the fish they cud ketch, an'
sported bracelets an' armlets an' head rigs made aout o' a queer kind o' gold
an' covered with picters o' monsters jest like the ones carved over the ruins
on the little island - sorter fish-like frogs or froglike fishes that was
drawed in all kinds o' positions likes they was human bein's. Nobody cud get
aout o' them whar they got all the stuff, an' all the other natives wondered
haow they managed to find fish in plenty even when the very next island had
lean pickin's. Matt he got to wonderon' too an' so did Cap'n Obed. Obed be
notices, besides, that lots of the hn'some young folks ud drop aout o' sight
fer good from year to year, an' that they wan't many old folks around. Also, he
thinks some of the folks looked dinned queer even for Kanakys.
It took Obed
to git the truth aout o' them heathen. I dun't know haow he done it, but be
begun by tradin' fer the gold-like things they wore. Ast 'em whar they come
from, an' ef they cud git more, an' finally wormed the story aout o' the old
chief - -Walakea, they called him. Nobody but Obed ud ever a believed the old
yeller devil, but the Cap'n cud read folks like they was books. Heh, heh!
Nobody never believes me naow when I tell 'em, an' I dun't s'pose you will,
young feller - though come to look at ye, ye hev kind o' got them sharp-readin'
eyes like Obed had."
Kao
što se može videti, u pitanju je vrlo iskvaren jezik koji se naprosto ne može
prevesti književnim jezikom, nego mora da bude zamenjen nekim ruralnim
dijalektom. U svom prevodu uradio sam upravo to, i ovaj govor prebacio na
južnjački (uglavnom niški). Moja izvorna verzija ovog odlomka glasi ovako:
"E pa,
gospodine, taj je Mat rek'o da domoroci tamo imadu svu ribu kol'kogod mož' da
na'vataju, i da nose na sebe narukvice i krune načinjene od neko čudnovato
zlato i prekrivene sa slike od čudovišta, baš k'o na one ruševine na malo
ostrvo – k'o neke ribolike žabe il' žabolike ribe al' nameštene u takve poze
k'o da su, bože me sačuvaj, ljucka bića. Niko gi nije mog'o natera da priznaju
otkud im sve te stvari, i svi ostali domoroci su se čudili kako ovima uspeva da
na'vataju tol'ku ribu kad oni, odma' na susedno ostrvo, imali mršav ulov. Mat
se čudio tome, kao i Kap'tan Obed. Obed je, pored toga, spazio da mnogo lep
mladi svet ima običaj da zauvek nestane i sve tako, iz godinu u godinu, kao i
da među nji nema mnogo matorog sveta. Isto tako, misleo je da neki među taj
narod izgledaju čudnije nego što je običaj među Kanaki.
Ipak,
Obed beše taj koj' je uspeo da gi natera da mu priznaju istinu. Ne znam kako je
u to uspeo, al' počeo je tako što je trgovao za te zlatne stvari što su ovi
nosili. Pit'o ih je 'de nalaze te stvari, i dal' može da nađu još, i na kraj
izvuk'o priču iz starog poglavicu – Valakea su ga zvali. Jedino je Obed mog'o
da poveruje tom matorom đavolu, al' Kap'tan je čit'o ljude k'o da su knjige.
Heh, heh! Niko mi danas ne veruje kad im pričam, pa sigurno nećeš ni ti, momče
– mada, sad kad te bolje zagledam, rek'o bi' da imaš te promućurne oči k'o Obed
što je imao.''
Međutim,
tu se našla pametna "lektorka" i zaključila da je ovo previše
nepravilno, pa je po svom nahođenju, proizvoljno, nedosledno,
"popravila" i Lavkrafta i Ognjanovića, tako da sad ovaj nesrećnik čas
koristi padeže, a čas ne, čas pravilno govori a čas ispada iz književnog govora
najstrašnije. To je potpuno nakaradno, neprirodno i ne liči ni na čiji govor! Evo kako glasi ta
bezveznjačka verzija u 1. izdanju NEKRONOMIKONA:
Naglašavam:
drugo,
dopunjeno izdanje NEKRONOMIKONA, koje izlazi početkom meseca Maja, sadrži u
potpunosti netaknutu, izvornu verziju oba ova prevoda, i "Insmuta" i
"Daniča", onako kao su pisac i prevodilac našli za shodno da ih
načine, i bez ovih kretenskih izmena.
Pored
toga, ubacio sam neke ozbiljne korekcije u prevode priča i eseja objavljene u
časopisu GRADAC
koje su mi prilikom priređivanja tog temata promakle. Naime, u to doba, zbog
prečih profesionalnih obaveza, nisam imao vremena da idem od reči do reči
prevoda i da ih upoređujem sa Lavkraftovim originalom; da sam tada imao toliko vremena, sam bih te priče preveo, umesto da angažujem nekog drugog. Nažalost,
neke nezanemarljive omaške su se potkrale u tim prevodima, što sam registrovao
i ispravio sada, spremajući finalne verzije za 2. izdanje. Znači, sada je sve
to minuciozno pregledano i korigovano, u verzijama koje se nalaze u drugom,
dopunjenom izdanju NEKRONOMIKONA i one se mogu smatrati definitivnim.