PORODICA
VUKODLAKA je naslov horor pripovetke ruskog pisca Alekseja K. Tolstoja (Aleksey Konstantinovich Tolstoy / A. K.
Tolstoy / Алексей Константинович Толстой,
1817 –1875) koja je izvorno bila napisana na francuskom 1839. godine, ali je na
ruskom objavljena tek 1884.

Dugo
sam tragao za ovom pričom, a glavnih razloga za tu potragu ima barem dva: 1) ne samo što se radi o relativno
retkom primerku klasične ruske horor
priče, nego se ova još u celosti dešava
u Srbiji (!), i 2) ona je
poslužila kao predložak za izuzetan segment u omnibusu Marija
Bave TRI PRIČE STRAHA (I Tre
volti della paura, aka Black
Sabbath, 1963).

Pošto
se radi o klasičnom, izvanrednom filmu majstora strave o kojem sam ovde već
pisao, verujem da su oni koji znaju šta valja to odavno overili, pa nema
potrebe za detaljnim prepričavanjem: ukratko, radi se o namerniku koji dođe u
jednu srpsku familiju na selu, gde je glavu porodice, starca Gorču (Boris Karloff!), ujeo vampir, a onda
on, prema starom srpskom običaju, umesto da ide da zarazu širi među čedne
Engleze i druge tuđine, pošast raširi po sopstvenoj familiji. Što da prelazi
ceo kontinent i još neku slanu vodu pride da bi griz'o anemične engleskinje kad
ima jedre seljanke tu, u selu, a vala i u rođenoj kući? Zna se ko je prvi na
udaru kad se prosečni srpski domaćin "povampiri"!

Mi u
Srbiji, inače, nalazimo se u paradoksalnoj poziciji: iako smo domovina i REČI i
MITA o vampirima, naša nejač je osuđena da krvopije prima filtrirane kroz
zapadnjačka pop-sranja, pre svega engleska i američka, tako da kad ovdašnjem
čitaocu/gledaocu horor kažeš reč VAMPIR, on/a zamišlja nekakve nalickane
grofove sa leptir mašnama, čipkanim košuljama i plaštovima, ili goth-tinejdžere
koji svetlucaju, ili u najboljem, kao ćelave zubate Nosferatu-derivate preslikane
iz neke video-igrice ili stripa/filma a la 30
DAYS OF NIGHT. I sami smo tome krivi: svekoliko bogatstvo našeg
folklora i predanja nije bilo dovoljno našim vajnim piscima u prethodna dva
veka da proizvedu više od jedva tuceta ili dva priča o vampirima, uglavnom krajnje
inferiornih, a to važi kako za najčuveniju (Glišićeva "Posle 90 godina") tako i za dobar deo najnovijih,
žanrovačkih, okupljenih u antologiji U
ZNAKU VAMPIRA.

Nije
ovo mesto ni vreme da naširoko razglabam o osobenostima vampirskog mita, o
istoriji njegovog književnog prisustva, o inkarnacijama vampira pre i posle
Stokerovog DRAKULE – uostalom, o tome sam već više nego iscrpno pisao u POETICI
HORORA, pa savetujem da bacite pogled na poglavlje posvećeno DRAKULI za
to kako je vampir bio prikazivan na zapadu, i zašto baš tako. Ono što ovu priču
A. K. Tolstoja čini vrednom i zanimljivom jeste to što pruža krajnje retku
priliku da vampire sagledamo iz bliže, slovenske perspektive, neokaljane anglocentričnom
kolonijalističkom rasističkom ksenofobijom i slovenofobijom i da vidimo jednu
XIX-vekovnu horor priču o vampirima u Srbiji napisanu od strane nekog
najpribližnijeg: kad već tada nije bilo kasvetnih srpskih pisaca da to urade,
evo nama barem jednog Rusa.

I
moram reći da je uradio odličan posao: ovo je zaista vrlo, vrlo dobra priča,
malkice smaračka na početku, dok krene radnja (jbg, Rusi ipak nisu imali genija
Poa da ih nauči ekonomiji i jasnoći izlaganja!), ali jednom kad preživite taj brbljivi
uvod, i kad dođete u srpsko selo, i kad padne noć – kreće klasična, neprejebiva
ruralna zavodnička strava! I ne prestaje sve do zaista spektakularnog akcionog kraja
sa nekim iznenađujuće morbidnim detaljima!

Originalni
francuski naslov priče je glasio "La
Famille du Vourdalak. Fragment inedit des Memoires d’un inconnu". Na
ruskom je izdata kao "Семья
вурдалака", a u engleskom prevodu zove se THE FAMILY OF A vourdalak. Reč "vurdalak", kako izgleda, izmislio je Puškin početkom 19.
veka u jednoj svojoj pesmi; inače se ne koristi nigde u slovenskom svetu i ne
znači ništa. Zbog toga sam ja u donjoj verziji priče tu smešnu reč izbacio i
zamenio je srpskom, VUKODLAK, kakva se u ovim krajevima zapravo koristi (kao
sinonim za vampira). Istina, ima govorkanja da u jugoistočnoj Srbiji postoji
stvorenje Vurdalak, i da se hrani
isključivo vurdom (vrsta domaćeg krem
sira, vidi sliku), ali za sada još
nemamo definitivnu potvrdu ove ruralne legende.

Na
srpskom jeziku možete čitati novelu "Vampir"
(Упырь, 1841) istog ovog A. K. Tolstoja u izdanju koje je spaja sa Čehovljevom
novelom "Crni monah". Davno sam je čitao i malo šta mi je ostalo u
sećanju, bojim se da je relativno neupečatljiva i neuporediva sa
"Porodicom vukodlaka" (kao i sa "Monahom", uostalom); ali
bizarno je da, naročito ako imamo u vidu tu "srpsku vezu",
"Porodica vukodlaka" do danas kako izgleda nije bila prevedena na
srpski.

Zbog
toga sam se udružio sa jednim Fincem koji uređuje sajt posvećen Ričardu
Stenliju, a i inače je fan horora, pa smo uradili sledeću stvar: 1) iskopali smo ne jedan nego tri
različita prevoda ove priče na engleski; 2)
uporedili ih i ustanovili krupne razlike, nesaglasja i sečenja između njih (različiti
delovi nedostaju ovoj ili onoj verziji); 3)
napravili smo idealnu, najpotpuniju verziju, u najvećem delu zasnovanu na
prevodu izvesnog Fedora Nikanova za koju smo procenili da je najautentičnija i
najvernija originalu; 4) a onda sam
ja temeljno posrbio sve detalje u toj verziji prevoda tako da imena likova i
mesta zaista budu srpska.

Konkretno, u prevodu su se
javljala imena likova: Georgy, Pyotr, Sdenka i Gorcha. Ja sam to preveo u
Djordje (nisam hteo da engleske čitaoce zbunjujem našim slovom Đ), Petar,
Zdenka i Gorča (slovo Č im je, valjda, zahvaljujući Česima, nešto bliže).
Takođe sam napisao par fusnota
vezanih za srpska verovanja i mitologiju vampira u ovim krajevima, i editovao
sam neke detalje u fusnotama koje je napisao kolega Finac, koji je takođe
iskopao neke zabavne detalje o drugim likovima koji se pominju u priči (a neki
su stvarno postojali). Ja sam takođe u ovom prevodu ispravio pogrešno napisano
ime i naslov jedne klasične vampirološke studije, toliko slavne da se pominje
čak i u pradrevnoj epizodi Zagovorg sukoba sa vampirom, baronom Rakošijem (POVRATAK
VAMPIRA, izdao Veseli Četvrtak)! Kroz čitav tekst smo takođe uneli niz
sitnih korekcija i sređivanja, tako da je ova verzija koju vam sada nudimo
apsolutno najbolji način da priču pročitate!

Da, jeste pomalo bizarno
čitati RUSKU priču izvorno pisanu na FRANCUSKOM koja se dešava u SRBIJI u
prevodu na ENGLESKI, ali ovo je, uprkos tome, priča vredna pažnje, i zaslužuje
da je overite baš u ovom izdanju. Ako ste baš baš veliki srbofili i insistirate
da je čitate na srpskom – možete i to, jer vidim pre neki dan da su je upravo –nezavisno
od mene- preveli veseljaci iz SCI FI DRUŠTVA u 18. broju "almanaha"
(tj. fanzina) TERRA. Međutim, iz iskustva sa ranijim njihovim prevodima
sumnjivog kvaliteta (blago rečeno), ja vam tvrdim da je zaista bolje da ovu
priču čitate u DOBROM, ANOTIRANOM, LEPO SREĐENOM PREVODU NA ENGLESKI, radije nego
u skrnavom, ovlašnom "prevodu" na srpski (iz ko zna kog i koliko
potpunog izvora). Dakle, Vukodlak ili
Vurdalak, odaberite sami!
Verzija koju smo Zeleni
Čovek i ja priredili prebačena je u PDF, i ja sam taj fajl okačio na Mediafire; sada engleski prevod, sa
svim anotacijama i popravkama, ekskluzivno, courtesy of Ghoul, možete skinuti OVDE.
.jpg)
PS: Uzgred, postoji ruski
film Семья вурдалакoв, koji prilično
trapavo pokušava da "modernizuje" ovu priču i smesti je u današnje
vreme.
.jpg)
Ima tu ponešto finih
kadrova ruskih pejsaža u izmaglici i starih ruševnih crkava i zgrada, što je
lepo za oko kao pokušaj nekakvog slovenskog gotika.
.jpg)
Avaj, pripovedanje je
školski primer ruske OPERISANOSTI od smisla za ritam – najgora i smrtno dosadna
LETARGIJA prožima čitav ovaj tmušasto-šućmurasti filmčić: to je toliko
spooorooooo, toliko neeezaaanimljiiiivoooo izvedeno, da bi
"reditelja" na bensendinima valjalo umlatiti glogovim kolcem.
.jpg)
Čak i kad se desi nešto što
bi normalan čovek snimio kao napeto, uzbudljivo, jezivo, ovde je naprosto
smušeno i bedno, i ukratko rečno – ovaj film možete pogledati samo ako ste baš
zadrta "ruska duša" ili se naročito primite na Tolstojevu priču da
prosto MORATE da vidite i ruski film. A može vam poslužiti i kao garantovano
uspešan lek za nesanicu!
.jpg)
Ali, verujte mi, ako želite
DOBAR film po njoj, dovoljno vam je ono što je veliki Mario Bava uradio u TRI
PRIČE STRAHA!
.jpg)