Danas proslavljamo Preobraženje koje
je svetu kakav smo poznavali doneo Veliki H.
F. Lavkraft, rođen baš na današnji znakoviti dan, 20. avgusta 1890. A ima li boljeg načina za to nego kroz najavu
novog izdanja na srpskom koje slavi Lavkrafta?
Evo šta vam u ovom trenu mogu reći.
Šta?
Strip-album Zov
Ktulua – scenario i crtež Esteban
Maroto
Ko to izdaje?
MAKONDO (Beograd, 2019); 13. knjiga u ediciji "Kerber".
Šta mu je to?
Naslov originala glasi MITOS DE CTHULHU, ali je na srpski
prevedeno ovako, da se ne bi stvarala zabuna sa već postojećim albumom Mitovi
o Ktuluu koji je kod nas, upravo pod tim naslovom, prošle godine
objavio Darkvud, a ja mu pisao pogovor, itd. Više detalja o tom Darkvudovom izdanju
imate OVDE.
Koje su priče tu adaptirane?
„Bezimeni
grad” (1921)
„Festival” (1923)
„Zov
Ktulua” (1926)
Šta još ima unutra?
UVOD U ZOV KTULUA – Hose Viljarubija
Prolog – Esteban Maroto
Predgovor – Esteban Maroto
Kako je to opremljeno?
Tvrdi povez.
80 strana.
Crno-belo.
Veliki format (30 cm).
Koja je cena?
Još nije formirana, ali direktno kod izdavača verovatno
neće biti skuplje od oko 1.300-1.400 din.
Uzgred, vidim da u Delfiju, ako ste ludi, možete sada
ovaj album na engleskom jeziku kupiti za 2.870
din! Na srpskom će sigurno biti bar duplo jeftiniji!
Kad izlazi?
Oko 1. septembra.
Kako saznati detalje? Kako i gde
naručiti?
Biće uskoro obznanjeno na Fejsbuk
stranici izdavača i drugde.
Ja sam hteo da požurim i ovo ekskluzivno objavim
baš na Lavkraftov rođendan, i baš ovde; sve ostalo što se sad ne zna, znaće se
u narednim danima, i onda će i ovaj post biti apdejtovan.
Da li je dr Ghoul nekako bio
involviran u ovom izdanju?
Ne u nekom velikom obimu; kao što vidite u
sadržaju, nema mog pogovora itsl. pisanija unutra, ali jesam bio stručni
konsultant oko raznih pitanja, uključujući i naslov izdanja. Takođe, unutra su
korišćeni i moji prevodi obrađenih priča iz NEKRONOMIKONA
– konkretno, ja sam u toj knjizi preveo priče „Festival” i „Zov Ktulua”...
Takođe, ovo izdanje ima moj snažan Pečat Preporuke, jer zaista se radi o
vizuelno impresivnoj obradi Lavkrafta koju svaki poštovalac dela ovog pisca
prosto mora da ima u svojoj biblioteci.
Kako bi dr
Ghoul opisao ovo izdanje, a naročito u poređenju sa Brećinim Mitovima o Ktuluu?
Brećini Mitovi
o Ktuluu su artističkija i apstraktnija adaptacija, u vizuelnom smislu; ali
u pogledu odnosa prema predlošku to nije toliko adaptacija koliko dajdžest tih
priča (Breća je doslovno koristio odlomke iz priča kao prateći tekst).
Marotov Zov
Ktulua je vizuelno ispripovedan nešto manje ekstremno artističkim crtežom –
ali ovaj je visoko sofisticiran, nadahnut, originalan i oku prijatan, i ima po
meni savršen spoj blago-starinskog (old school) i modernog vizuelnog izraza.
Pored toga, ovo jeste pravcata strip adaptacija, koja više od Breće koristi
jezik stripovskog pripovedanja.
Ukratko, ne zamarajte se lažnim ILI / ILI dilemama:
i vizuelno i narativno ovo su dva izdanja sasvim dovoljno različita, a vredna,
da ih OBA morate imati, ako znate šta valja.
Ktulu Spava!
Lavkraft
Živi!
Puzavi
Haos u Srbiji!
Ludi Arapi pred vratima!
Picousti
Insmućanin Vlada!
P.S. Uzgred da se pohvalim: u Hrvatskoj je nedavno
izašao jedan izbor Lovecraftovih priča, pod naslovom ZOV CTHULHUA, u prevodu
iskusnog Marka Fančovića (par
njegovih prevoda imate u našem NEKRONOMIKONU!).
U tom izdanju Hrvaćani mogu čitati pogovor
stanovitoga doktora Ognjanovića! Još nijesam dobio svoj primjerak pa ne znam da
li su moje mudrolije prevjedene na kroatsku inačicu srpskoga jezika, ali ako je
tomu tako, eto razloga više da to nabavite i provjerite.
Kako ti se čini prevod?
ОдговориИзбришиodličan je. ja sam ga nadgledao. korišćeni su postojeći prevodi priča i moje konsultacije. jedino nisu uzeli moj prevod 'nije mrtvo ono što zauvek bdije...' nego su metnuli nešto navodno tačnije i bolje.
ОдговориИзбриши