izabrana dela

izabrana dela

недеља, 20. фебруар 2011.

PREVEDI ME NEŽNO (2. deo)

u okviru akcije 'Ghoulovi rani obdukcijski radovi', u kojoj je već objavljen 1. deo antologije imbecilnih distributerskih prevoda stranih filmova u srbiji, nastavljamo započeto – čime, nego: DRUGIM delom toga!



TAJNA SMRTONOSNOG PROKLETSTVA

Štagod mi mislili o Američkim producentima i distributerima, oni izgleda imaju posla sa sofisticiranijom publikom, koju ne osećaju za potrebu da maljem lupaju po glavi i pod nos joj guraju žanr, temu, trajanje i šta sve ne – sve to natrpano u naslov. Možda naša publika nije toliko gluplja od njihove, ali oni koji nam dovode američke naslove izgleda misle da jeste. Ako se proceni da je naslov suviše bezukusan – treba ga 'začiniti'. A začin su neizbežni epiteti: strah, ukleti, sablasni, duhovi, smrt(onosni), pakleno, šokantno, itsl.
    Zabava nastaje kada podli Ameri naprave film sa naslovom kakav, u prepevu, mi već imamo. Tako, ako je Lake Placid kod nas Strah iz dubine, šta je onda Deep rising? Sablasni okean, naravno. Shark attack se pretvara u Plavetnilo donosi smrt, ne zato što se prevodilac tog jutra naprasno probudio poetski raspoložen, već da bi se video-stoka asocirala na sličan film s ajkulama, Duboko plavo more. Ponekad ni sami ne paze šta rade, pa recimo film Anatomy 'pojasne' imenom Anatomija ubistva, ali onda njegov nastavak izdaju prosto kao - Anatomija 2 (bez ubistva).

 


O ČEMU SE TU RADI?

Kao što znamo, današnji video-mejdžori otpočeli su karijeru kao video-pirati. A najveći kvalitet svakog dobrog radnika u video klubu jeste da što jezgrovitije pruži odgovor na prvo i najbitnije pitanje mušterije: 'A o čemu se tu radi?' Tragove tog talenta nalazimo u naslovima koji nam (za razliku od previše suptilnih originala) u par reči kazuju šta da očekujemo. Komentari su izlišni:
 


SAMI SU KRIVI!

Da ne budemo potpuno nepravedni prema prevodiocima, ponekad je originalni naslov daleko od bilo kakve prepoznatljive fraze ili smisla, ili sadrži toliko opskurnu aluziju da preostaje samo – prepisivanje, ili opisni prevod. Tipičan primer je danas klasični Kjubrikov film: A Clockwork Orange, kod nas prikazivan kao Paklena Pomorandža. Čak ni ogromna većina Engleza neće umeti da vam kaže šta ovo znači (aluzija je na vrstu bombe, ali se u prenosnom smislu odnosi na glavnog junaka), pa zato mirne duše možemo da prihvatimo ustaljeni prevod kao sasvim OK.
    Još neki od tvrdih oraha:
 


MI NISMO ODAVDE, ili: Danas nismo inspirisani

Odsustvo mašte (ili zamor materijala?) ponekad ume da dovede do prevoda čiji najveći greh nije što je 'slobodan', već što je beskrajno banalan, neoriginalan i nemaštovit. Da i ne govorimo o neznanju i neupućenosti koji proizvode preklapanja sa već postojećim naslovima. To dovodi do njihovog umnožavanja, i konfuzije kod konzumenta, koji tek kod kuće otkrije da se iza naslova koji je iznajmio ne krije film koji je očekivao. Klasičan primer ovoga je našim prevodiocima omiljeno rešenje – naslov Sudnji dan nalepljen je na najmanje tri filma, od kojih se nijedan u originalu ni izdaleka ne zove tako: El dia de la bestia (zapravo, Dan Zveri), October 22 (očito, 22. Oktobar), Ressurection (t.j. Vaskrsenje).
     Još neki pretendenti na zlatnu medalju iz banalnosti:
 


MOMENTI NADAHNUĆA

     Da ne ispadne da naši prevodioci baš nimalo nemaju pojma, pomenućemo i neke od uspelijih prepeva – onih koji uspevaju da prenesu duh originala, ili ga čak i nadograde. Posebno zahvalnim za ovakve akcije pokazale su se komedije, a naročito parodije. Dakle, umemo i mi, kad se potrudimo!
 


I ONI NAMA KEVU

I Ameri (prevodilačke) konje za trku imaju! Među šačicom naših filmova koja je nekome bila zanimljiva za prikazivanje u belom svetu nalazimo iznenađujuću količinu slobodnih prevoda. Pitanje je samo – da li su njihovi autori bili naši izvoznici, ili američki distributeri?
    U svakom slučaju, zapažamo i među našima tvrde orahe za američke prevodilačke zube: njihov jezik nikada nije ulazio u tolike rodbinske finese kao srpski, pa tako, recimo, Braća po materi na engleskom krajnje rogobatno zvuče kao Maternal Halfbrothers. Engleski, takođe, ne uspeva da prenese duh srpskog Bubašintera u banalno-zvučećem The Bug Killer, niti je The Tough Ones pravi ekvivalent za endemske Delije, ili The Demolition Squad za naše Diverzante.
 

gluposti, a naročito prevodilačkoj, nema kraja - ali, ovo je kraj texta.

5 коментара:

Former Redhead је рекао...

Samo jedan dodatak za ovu listu naših filmova prevedenih na engleski: "Čarlston za Ognjenku" - Tears For Sale!?!

Šta to uopšte znači i kakve veze to ima sa filmom? :P

Dejan Ognjanovic је рекао...

kako kakve? pa ima itekakve! zar nisu njih dve plaćene narikače, koje plaču za pare (tears for sale)?
mnogo bolje pitanje bilo bi vezano za jedan drugi prepev tog naslova - valjda je u francuskoj igrao kao CHARLESTON & VENDETTA.
koja vendeta, čija vendeta, protiv koga, kada i gde vendeta???! da je bar vegeta, pa da razumem...

Aleksandar је рекао...

zaboravio si moj omiljeni: fright night - moj sused je vampir!!!

Dejan Ognjanovic је рекао...

mda, to je klasik iz 'a o čemu se tu radi (spojleri uključeni)' kategorije!
ipak, za research za ovaj text primarni izvor bili su mi katalozi video i dvd izdanja respektabilnih, legalnih distributera, a ovaj film, koliko znam, nije kod nas izašao na legalnom vhs/dvd-u.

Nash Knight је рекао...

Oplakah