Erik Krik /
H. F. Lavkraft
S ONE STRANE
I DRUGE PRIČE
prevela s holandskog Bojana
Budimir
Broj strana: 114
Štampa: crno-bela
Format: B5
Povez: tvrdi
Izdavač: Besna kobila
Evo
jednog svežeg izdanja koje će zanimati čitaoce ovog bloga: radi se o strip
adaptacijama priča našeg omiljenog H. F.
Lavkrafta u izvedbi hvaljenog i nagrađivanog holandskog autora, Erika Krika.
Izdavač kaže: "Pet
priča H. F. Lavkrafta koje je pretočio u strip holandski autor Erik Krik,
stilski se približivši američkom stripu strave i užasa iz pedesetih godina
prošlog veka. Knjiga koja je za kratko vreme postigla zapažen uspeh u
Holandiji, Francuskoj, Nemačkoj, Švedskoj, Španiji i Italiji, imaće i svoje
sedmo, srpsko izdanje."
I još:
"Erik Krik (Amsterdam, 1966) poznat je u Holandiji (a i šire) pre svega po
stripu bez teksta o avanturama antiheroja Gutsmana i Tigre, njegove devojke u
kostimu tigra, te brojnim ilustracijama za domaće i inostrane časopise. Godine
2008. dobio je jednu od najznačajnijih nagrada koja se dodeljuje strip autorima
u Holandiji - Stripschapsprijs za celokupno delo. Međunarodni uspeh postigao je
knjigom S one strane i druge priče."
Priče
ovde obrađene jesu sledeće:
1.
Otpadnik"
2. "Boja
izvan ovog svemira"
3.
"Dagon"
4. "S
one strane"
i 5. "Senka nad Insmutom"
Pored
njih, ovo izdanje sadrži i predgovor Herarda Sutemana i pogovor Milana
Hulsinga; to su kratki napisi, uvodni, nedubinski. Pogovor iznosi sumnjive
tvrdnje o Lavkraftu (npr. da iza njega nije ostalo mnogo fotografija; to je koješta,
ima ih bar 50-ak sačuvanih, što za to doba, kada se ljudi nisu slikali svaki
čas, uopšte nije malo) i nepotrebno mistifikuje, odnosno prolongira neke
tlapnje o njegovom životu i delu koje su odavno demistifikovane. Na kraju je i
hvale vredna napomena da su se prevodioci držali već postojećih prevoda
naslova, imena i toponima upotrebljenih u referentnom NEKRONOMIKONU by truly
yours, koji se tu i preporučuje zainteresovanima za ovog pisca koji će možda
baš ovde prvi put za njega čuti.
A ja
kažem sledeće: u nedavnim skicama za esej
o problematici strip-adaptacija Lavkraftovih dela opisao sam nekoliko najčešćih
pristupa tome, od nebrige do indirektne razrade i nadgradnje. Krikove
adaptacije verne su tekstu izvornika, ne ubacuju nikakve izmene, dorade ili
"popravke" originala na nivou scenarija pa ni crteža, s tim što se
autorski pečat ogleda pre svega u potonjem, dakle u idiosinkratičnom crtežu.
Sa
scenarističke strane, mora se reći da su uspelije duže adaptacije – one koje
zauzimaju bar 20-ak strana. Toliko je bilo potrebno jer se ionako u korenu radi
o novelama ("Insmut" i "Boja..."); tu priča, iako
kondenzovana i uprošćena, uspeva da pomalo "diše". S druge strane,
adaptacije kraćih priča, svaka na po 7-8 strana, previše su sabijene, guste,
svedene, a da bi adekvatno prenele ugođaj izvornika – mada je trud u tom pravcu
ponegde vidljiv i pohvalan.
Ipak,
da nije sve u broju stranica nego da ima nešto i u kapiranju strave, može se
videti ako recimo uzmete da uporedite kako je priču "Dagon" adaptirao
Korben, na SEDAM strana (imate je u LEGLU
STRAVE, izdao Darkvud) i šta je s njom uradio Krik na ŠEST
strana. Kod Korbena vidimo znatno mračniji svetonazor:
protagonistu-brodolomnika sebični mornari bezobzirno izbace iz čamca za
spasavanje, dok kod Krika imamo "korektne" Nemce koji ga zarobe ali
im on pobegne. Kod Korbena vidimo Dagonov kult – stotine čovekolikih stvorova
koji se i dan-danas mole nemrtvom Dagonu i prinose mu žrtve (čime je pretnja
opsežnija, aktuelnija i prodornija); kod Krika ne vidimo nikakve sledbenike
nego samo tog jednog čudovišnog divovskog Dagona (istini za volju, Krikov je,
ovde, maštovitije dizajniran nego Korbenov džinovski oktopod). Što je najgore,
budući da kod Krika nismo videli nikakve ljudske (?) sledbenike, tim je apsurdniji
poslednji kadar, u kojem se protagonisti približava nekakva monstruozna šapa s
kandžama i plovnom kožicom. Avaj, ta šapa je ljudskih proporcija, dakle nije veća od ljudske, dok smo na
prethodnoj strani videli da bi Dagon mogao čitavog čoveka da drži u šaci,
doslovno. Čija je onda ova, sitna?
Krikov
crtež podseća na starovremske radove, iz Lavkraftovog doba ili nešto ubrzo
zatim, što je dobro. Istina, njegov stil se odlikuje prevelikom jasnoćom i
oštrinom, prejakim kontrastima koji ono što je kod Lavkrafta u senkama,
neodređeno, amorfno, neopipljivo, dobija preveliku dozu plastičnosti.
Osvetljena prejakim reflektorom, tuđinska monstruoznost ovde biva
demistifikovana, svedena na jasne obrise, čime joj se umanjuje zastrašujući
ugođaj neodređenosti.
Pored
toga, ako ćemo već sve direktno da prikazujemo (što je legitiman postupak) mora
se reći da Krik nije baš naročito maštovit po pitanju ovaploćenja Lavkraftovih
Bogova-Demona i ostalih za njega tipičnih čudesa. Rekoh već u ranijim skicama
za esej da Korben, recimo, takođe ima jasan i precizan crtež koji malo toga
skriva u mraku: ali njegova virtuoznost i nadarenost za vizuelizaciju
najkošmarnijih prizora Pakla, te senzibilitet koji savršeno iznutra poima i
percipira horor, u zajedničkom dejstvu uspevaju da čak i ono što je izneto na
svetlost bude upečatljivo, grozomorno, gnusno i – nezaboravno!
Krik
nema tako bogatu horor imaginaciju, i njegova vizuelizacija Lavkraftovih čuda i
čudesa u granicama je standardnog, predvidivog, nedovoljno upečatljivog (barem u
kontekstu ikonografskog bogatstva koje Lavkraft inače nudi iskusnim čitaocima;
ako, pak, kao merilo uzmemo nedavne Zagorove lavkraftovske epizode, onda su
Krikova čuda otelotvorenja najgroznijih, nikad dosad viđenih košmara!).
Konkretno: u čuvenom preokretu na kraju "Otpadnika" Krik nam
prikazuje najobičnijeg zombija, iako bi gul
bio prikladniji. Da, ghoul i jeste, pored ostalog, sinonim za zombija, pa ovaj
izbor, strogo gledano, nije nužno pogrešan – ali jeste indikativno da se autor
opredelio za najkonvencionalnije rešenje (zombi), i za njegov
najkonvencionalniji ikonografski prikaz.
Zatim,
u priči "S one strane" sva ona ludila i čudila koja lebde oko nas,
neviđena i neslućena, jednom kada budu razotkrivena fantastičnim sokoćalom –
ogole se kao obične leteće meduze. Najzad, Veliki Ktulu kojega vidimo pred kraj
"Senke nad Insmutom" (str. 102 ovog izdanja) izgleda kao
najtradicionalniji Ktulu kakvog ste već sto puta videli svuda na netu. Istina,
prikaz buljookih i amfibijskih Insmućana je sasvim dobar, kao i već pohvaljeni
Dagon, a vala i sa Bojom izvan ovog svemira urađene su neke vizuelno zanimljive
i hvale vredne stvari, tako da je Krik u krajnjem saldu uradio solidan posao: crtež
mu je negde više a negde manje nadahnut, ali u proseku je okej.
Ko
voli Lavkrafta ionako nema baš previše izbora po pitanju strip izdanja na
srpskom, pa zato preporučujem da obratite pažnju na ovo izdanje, proučite ga,
prelistate, pa ako vam "legne" – dodajte ga svojoj kolekciji. Privju
(sa celom jednom epizodom) imate OVDE,
pa sami prosudite.
Svi
tehnički aspekti izdanja – od prevoda preko štampe do poveza – vrhunski su
urađeni i ovo je svakako jedan dražesno izgledajući artefakt kojega možete za
sitne parice potražiti kod izdavača na mejl info@besnakobila.co.rs : mislim da je
cena oko 1000 din, možda i manje – a na Sajmu knjiga svakako će biti nekog
popusta, pa vi sad vidite...
Autore bloga, da li bi mogao da mi navedeš ime članka na ovom blogu, gde si najbolje objasnio Lavkraftova božanstva, odakle Ktulu, odakle Azatot, Niarlatotlep, ko je kome šta ili su nezavisni, šta je Lavkraft smislio originalno, a šta je uzeo od drugih, npr. Hastur? Nemam u glavi tu kompletnu hijerarhiju.
ОдговориИзбришиtime sam se bavio uzgredno a ne iscrpno u čak dva teksta u NEKRONOMIKONU, a za detalje i sitna creva cele te sapunice moraćeš da čačkaš vikipediju i druga mesta na netu. uzgred, ne, nisam gledao OBLIVION niti nameravam.
ОдговориИзбриши