среда, 3. октобар 2018.

Prirediti NEKRONOMIKON



            Šta uopšte znači prirediti jednu knjižurinu kao što je NEKRONOMIKON? Možda neko misli da to znači „samo“ izabrati tamo neke priče, skockati sadržaj. Naravno da već i to nije lako, jer treba od nekih 60-ak Lavkraftovih priča odabrati naj-naj-naj-25 koje mogu stati u knjigu razumne veličine i čitljivosti.  
Naravno, ko više voli knjige NErazumne veličine, praktično NEčitljive, može sebi kupiti „Nekronomikon“ na 1000 strana tanušnog, skoro-providnog papira i sa sićušnim mikro-fontom, pa neka tamo čita SVE od Lavkrafta na jednom mestu – istina, bez ikakvih pratećih uvoda, pogovora, fusnota, napomena... Pa još sve to na engleskom, koji može prosečnom čitaocu biti zaguljen, jer HPL ipak nije neko ko se, kao „tatica King“, obraća svakom radniku na pumpi ili kasirki u marketu, pa njegov vokabular ume da bude potežak i domaćem (angloameričkom) čitaocu, a kamoli nekom Srbinu koji Engleski nešto malo natuca što mu zaostalo iz škole, a više iz filmova koje je bez prevoda gledao skinute sa neta...
            U svakom slučaju, u jednom prilično uravnoteženom opusu kao što je Lavkraftov, bez mnogo drastičnih padova i slabunjavosti, već i zadatak biranja najboljih među odličnima nije lak. Ali je, svejedno, zapravo to bio najlakši deo celog ovog posla.
            Bez okolišanja, odmah ću reći: najveći problem u ovoj knjizi bio je postići kvalitet prevoda koji će biti na takvom nivou da najadekvatnije srpskom čitaocu prenese duh originala, odnosno izvornih Lavkraftovih složenih i aluzivnih rečenica i gustih, atmosferičnih pasusa gde samo jedna pogrešna reč remeti ne „samo“ značenje nego, još gore, i učinak. A Lavkraft je bio i pesnik, i veliki Poov učenik, i bez obzira što je imao svoje trenutke nedovoljne samokontrole u upotrebi određenih epiteta, zapravo je češće nego što mu njegovi protivnici žele priznati bio izuzetno pažljiv i uspešan u sklapanju najprikladnijih mogućih reči i rečenica za građenje najpoželjnijeg učinka.
            Uostalom, o problematici prevođenja Lavkrafta već sam pisao OVDE: Gul, Izvanaš, Crnčuga i OVDE: SELJACI! – pretežno sa primerima iz ABN-ovih prevoda. Potonji su, zapravo, sasvim korektni jednom kad prođu kroz gusto horor rešeto i očiste se od njegove potpune operisanosti od smisla za horor i osećaja za potreban ugođaj, značenje i aluzivnost koje horor diskurs sa sobom nosi i zahteva.
            Avaj, ABN nije jedini, pa ni najveći „grešnik“ po pitanju prevođenja Lavkrafta. Na moje iznenađenje, problematičan posao obavili su svojevremeno i neki mlađi, hororu naklonjeniji prevodioci i pisci. Njihove radove popravljao sam, koliko sam vremena imao, još u vreme I i II izdanja – nažalost, magistarski i doktorski rad jeli su mi, tada, previše vremena da bih išao rečenicu po rečenicu i upoređivao te prevode sa originalom. To sam u potpunosti mogao da učinim tek ovog puta, u prethodnim mesecima, spremajući III izdanje, sad dok blaženo čamim na Birou, bez ikakvih mentora za vratom, i zaprepastio se otkrivši nove i nove promašaje – tako da sam, na kraju, odlučio da neke priče iz ranijih izdanja NEKRONOMIKONA sam prevedem, iznova, od nule, umesto da po ko zna koji put popravljam i menjam tuđe tekstove, samo da bi ovi i dalje zadržali imena i autorstvo izvornih prevodilaca.
            Jedan od njih je, ovih dana, na jednom forumu, čak kritikovao moju blagu promenu naslova priče koju je on prevodio, tvrdeći da je moja verzija jezički nepropisna. Kada mu je od strane jednog vrsnog lingviste i angliste ukazano da njegova tvrdnja, naprosto, nije tačna, on je sve sveo na sopstveni „sviđizam“; kao, ne sviđa mu se. Ali, kako on reče, sve to njegovo (uključujući sumnje - da li sam preveo iznova ili uzeo njegovo pa promenio i pretvorio u svoje) bilo je „dobronamerno“.
            Evo i ja, zato, sasvim dobronamerno, bez pominjanja ičijeg imena ili želje za šejmingom (shaming) ma kojeg pojedinca, reših da sada sa vama podelim NEKE od ispravki koje sam svojevremeno načinio u prevodima Lavkraftovih priča i eseja tog istog (neimenovanog!) prevodioca. Kažem „neke“ ispravke, zato što nisam vodio evidenciju o svim popravkama od samog početka mog rada na njegovim tekstovima, nego tek kad su se nagomilale toliko da je to počelo da me nervira.  
Dakle, ovo dole navodim isključivo u naučne (i blago zabavljačke?) svrhe, da biste shvatili koliko sve i kakvog vama nevidljivog i neviđenog posla ima iza kulisa, u priređivanju jedne ovakve knjige, odnosno koliko pažnje, znanja i posvećenosti je uloženo da se Lavkraftove reči najtačnije i najefektnije na srpski prenesu. A sve to nasuprot nekima koji samo angažuju trećerazrednog prevodioca i njegov rad bez ikakve provere i popravke objave (Tabernakl i Tika Jovanović) ili, još gore, ukradu hrvatski prevod i samo ga „posrbe“, pa čak i to urade traljavo (Čoban Knežević).  
            Znači, sada ću navesti originalne Lavkraftove fraze i rečenice koji su se pre više godina našli izgubljeni u prevodu (ne)pomenutog prevodioca, ali su na sreću bili primećeni i popravljeni od strane urednika (yours truly), tako da ništa od ovih nebuloza nećete videti u ULTIMATIVNOM IZDANJU NEKRONOMIKONA:

Only the human scenes and characters must have human qualities.
= Samo ljudska čula i crte moraju da imaju ljudske osobine.
(Treba: ...prizori i likovi...)

...react to it with adequate emotions.
= reaguju sa očiglednim emocijama.
(Treba: ...sa prikladnim emocijama.)

...with all the care & verisimilitude of an actual hoax
= svom veštinom i višestranošću prave obmane
(Treba: ...verodostojnošću, ili ubedljivošću...)

...was a wholly superficial rationalisation
= potpuno površna motivacija
(Treba: ...racionalizacija, ili opravdavanje)

My own temperament, I should say, is one of scientific indifferentism
= Trebalo bi da napomenem da sam ja po naravi indiferentan prema nauci
(Treba: Trebalo bi da napomenem da ja gajim temperament naučnog indiferentizma...)
Ovde se radi o specifičnom elementu HPL-ovog svetonazora; naučni indiferentizam nikako ne znači indiferentnost prema nauci – što bi svako ko je upoznat sa HPL-ovim nazorima morao znati.


Though working independently of the Surrealists,
= Nezavisno radeći sa nadrealistima,
(Treba: ...radeći nezavisno od nadrealista)

=Dokaz u pudingu
(Treba: ...Rog ne laže)

the adverse criticisms
razne kritike
(Treba: negativne kritike)

a background of literalism.
= književnu podlogu
(Treba: pozadinu doslovnosti)

I do not tag my tales with copy-book morals
= ne opterećujem svoje priče kopiranim moralom
(Treba: udžbeničkim moralom)

the eternal in the ephemeral
= večno u bestelesnom
(Treba: u prolaznom, efemernom...)

Like the late Mr. Wilde, “I live in terror of not being misunderstood.”
= Kao pokojni gospodin Vajld, „živim u strahu da me neće razumeti“.
(Treba: „živim u strahu da neću biti pogrešno shvaćen.“)
Gore je jedan tipičan Vajldov vickasti paradoks neshvaćen i srozan na prostodušnu suprotnost.


...the world is indeed comic, but the joke is on mankind
= da je svet zaista smešan, ali da se smeje ljudskome rodu
(Treba: ...ali šala je na račun ljudskog roda)

...trace of “wholesomeness” lacking in the products of my riper years.
= traga „celovitosti“, čega nema u delima nastalim u mojim zrelijim godinama
(Treba: traga „dobrog ukusa“...)

...horned waning moon
= rogati mesec u uštapu
(Treba: mesec u poslednjoj četvrti)
Inače, ovaj prevodilac obožava reč „uštap“ i koristi je za svaku bogovetnu Mesečevu menu, uglavnom pogrešno, pa tako i za Lavkraftov česti „gibbous Moon“...

...watched the troubled sand
=motrio na namučeni pesak
(Treba: pomereni pesak)

It is only in the terrible phantasms of drugs or delirium that any other man can have such a descent as mine.
Taj silazak može se zamisliti samo pomoću droga ili u derilijumu.
(Treba: Jedino u užasnim prikazanjima droga ili delirijuma iko drugi može da doživi takvu propast poput moje.)
Nije shvaćeno ni kakav „silazak“ se opisuje, niti je preneta sasvim osobena Lavkraftova frazeologija, dakle, ni slovo ni duh ni značenje nisu preneti.

The unreverberate blackness of the abyss.
= Nepromenljivo crnilo bezdana
(Treba: Neodjekujuće crnilo)

were oblong and horizontal
= bile su ovalne i vodoravne
(Treba: duguljaste)

went out on the moor and burned himself
= otišao na pristanište i spalio se
(Treba: otišao u močvarište...)

...whether to call them steps or mere footholds in a precipitous descent.
= da li da ih zovem stepenicama, ili hvatovima za ruke u okomitom spustu.
(Treba: stepenicama, ili pukim uporištima za stopala...)


            Pomenutom „okomitom“ spustu (umesto srpski rečeno – vertikalnom) treba dodati i druge učestale kroatizme izbačene iz prevoda istog ovog prevodioca, kao što su „dapače“ i „učinkovito“, zatim greške iz nepismenosti ili nepažnje kao što su „mnogo brojnih“, „devetnaesto vekovnoj“, „blasvemičnih“, neudubljenosti – „Alahazred“ i prosto elementarne književmo-teorijske neupućenosti: „romanticizam“ umesto romantizam, a „fikcija“ tamo gde je tačnije i prikladnije reći – proza. I sve to (i još mnogo više što nisam zabeležio smesta) na samo nekih pedesetak kartica prevoda...
            E, i onda taj isti prevodilac „dobronamerno“ kritikuje moj naslov (sasvim ispravan; i pravopisno i stilski je tačan i veran duhu izvornog naslova) – i još se čudi zašto sam „njegovu“ priču iznova sam preveo, umesto da ponovo stavim ovo njegovo!
            Ali dobro, nema veze; toliko o tome. Mislim da su gorenavedeni primeri više nego slikoviti i rečiti sami po sebi i da im ne treba dalje obrazlaganje.

            * * *

            Ali ni to nije sve!
            Nisu prevodioci jedini koji brljaju; to umeju da urade i loši lektori. Recimo, tek sređujući tekstove za ULTIMATIVNI NEKRONOMIKON primetio sam da mi je nesrećna lektorka još na I izdanju – bez pitanja – oskrnavila prevod priče „Gonič“, za koju sam, da nevolja bude veća, intimno vezan jer to je bio moj prvi prevod Lavkrafta na srpski, koji sam uradio kad sam imao 22 godine, i koji je u mojoj, odličnoj, nedirnutoj verziji, izašao prvo u Emitoru a onda i u Znaku sagite br. 5, samo da bi ga tamo neka neostvarena spisateljica dočekala na pragu prvog NEKRONOMIKONA i osakatila.
            Naime, priča spada u najžešću „pulp“ fazu HPL opusa, kada je bio pod snažnim i eksplicitnim uticajem Poa, i pisana je u poovskom „zadihanom“ prvom licu (kao npr. u „Berenisi“ ili „Izdajničkom srcu“). Dakle, narator je uzbuđen, govori napadno melodramatičnim glasom, što se vidi u njegovim isprekidanim i nagomilanim rečenicama podeljenim crticama a ne tačkama. Lektorka je, školski, udžbenički, odlikaški, ali sasvim ćoravo za smisao i duh dela, uzela pa „popravljala“ te rečenice tako što je umesto crtica ubacivala zareze, pa i tačke tamo gde joj se činilo da je previše misli ili tvrdnji natrpano u jednu rečenicu. Tamo gde Lavkraft (i ja kao prevodilac) iskazuje uzbuđenje, melodramu, snažnu emociju, lektorka svojom intervencijom tekst svodi na ravan, razuman, smiren, razložno izložen tekst kao da ga čita spiker TV dnevnika a ne čovek na ivici samoubistva!  
Evo par primera.

Ghoul:
Kipovi i slike stajahu tamo - sve sa paklenim prizorima - i neke od njih smo Sen-Džon i ja uradili.

Lektorka:
Kipovi i slike su stajali tamo, predstavljajući prizore pakla, a neke od njih smo Sen-Džon i ja sami uradili.


Ghoul:
Prisećam se tog prizora u ovim poslednjim trenucima - bledog jesenjeg meseca nad grobovima kako baca duge i stravične senke; grotesknog drveća što mlitavo visi da bi se srelo sa zapuštenom travom i spomenicima što se rone; brojnih legija čudno kolosalnih slepih miševa koji su leteli naspram meseca; pradrevne crkve obrasle puzavicama, kako ogromnim sablasnim prstom pokazuje u olovno nebo, svetlucavih insekata koji su plesali poput plamenih iskri pod tisama u udaljenom uglu; zadaha blata, vegetacije i drugih, teže odredljivih stvari koje su se blago stapale u noćnom vetru sa dalekih močvara i mora; i, što je najgore od svega, udaljenog, dubokog zavijanja nekog džinovskog psa koga nismo mogli da vidimo niti tačno da odredimo gde je.

Lektorka:
Prisećam se i brojnih legija čudno ogromnih slepih miševa, koji su leteli spram meseca, pradrevne crkve obrasle puzavicama koja ogromnim sablasnim prstom upire u olovno nebo, svetlucavih insekata koji su plesali poput plamenih iskri pod tisama u udaljenom uglu, sećam se zadaha blata, vegetacije i drugih, manje određenih stvari koje su se blago stapale u noćnom vetru sa dalekih močvara i mora i, što je najgore od svega, sećam se udaljenog, dubokog zavijanja nekog džinovskog psa koga nismo mogli da vidimo, niti tačno da odredimo gde je.

            I sve tako, u tom stilu.
            I zato, velim, tek u III, ultimativnom izdanju - pažljivo pregledanom, prevedenom i lektorisanom – čitaćete Lavkrafta onako kako treba i kako on zaslužuje.
            Pretplata je u toku, a svi detalji o tom izdanju nalaze se OVDE.

петак, 28. септембар 2018.

NEKRONOMIKON – ULTIMATIVNO IZDANJE

  


            Dragi moji, imam veliko zadovoljstvo da obznanim detalje o trećem, ultimativnom izdanju knjige po kojoj me mnogi od vas ponajviše znaju, ili su me preko nje prvi put upoznali – Najbolje horor priče Hauarda F. Lavkrafta sakupljene u velikoj knjizi pod naslovom NEKRONOMIKON, u kojoj je za izbor, uvod, pogovor i sav propratni kritički materijal odgovoran vaš omiljeni doktor, Dejan Ognjanović.

Prva unutrašnja strana knjige


            Prvo izdanje, u tiražu od 2.000 primeraka, i drugo, u tiražu od samo 300 primeraka, objavila je „izdavačka kuća“ Everest media, tačnije Boban Knežević pod šinjelom Belog Puta. Kada je propao Beli put, propala je i Bobanova kratkotrajna avantura sa koliko-toliko legalnim i legitimnim izdavaštvom. 
Beli put odavno više ne postoji kao izdavač, dok je Everest media već godinama u blokadi, mada ih to ne sprečava da povremeno odštampaju poneko izdanje i prodaju ga „ispod radara“ legalnih tokova. U svakom slučaju, oba prethodna izdanja odavno su rasprodata, nema ih u knjižarama, a retko se nađu i na Kupilimundima (gde pomenuti Boban za preterane novce prodaje naknadno na štampaču printane pa ukoričene primerke II izdanja).

            U želji da ovaj izbor najboljih priča jednog od najboljih horor pisaca ponovo bude dostupan najširem čitalaštvu, i to na najadekvatniji način, sa dostojanstvenim tretmanom kakav taj sadržaj zaslužuje, u saradnji sa Orfelin izdavaštvom iz Novog Sada pripremio sam ono što se neformalno može nazvati - ultimativno izdanje NEKRONOMIKONA.
            Šta ima unutra? Ukratko, 25 priča, pripovedaka i novela, plus jedna Lavkraftova crtica kao uvod. Konkretno, evo, piše dole.

SADRŽAJ (sa imenima prevodilaca):
John Coulthart

UVOD

0.   ISTORIJA NEKRONOMIKONA (Dejan Ognjanović)
  1. NIARLATOTEP (Dejan Ognjanović)
  2. DAGON (Dejan Ognjanović)
  3. HRAM (Jasna Jovanov)
  4. OTPADNIK (A. B. Nedeljković)
  5. ČUDNA VISOKA KUĆA U IZMAGLICI (A. B. Nedeljković)
  6. Izjava Randolfa Kartera (Dejan Ognjanović)
  7. Srebrni ključ (Dejan Ognjanović)
  8. ČINJENICE VEZANE ZA POKOJNOG ARTURA DŽERMINA I NJEGOVU PORODICU (Dejan Ognjanović)
  9. FESTIVAL (Dejan Ognjanović)
  10. GONIČ (Dejan Ognjanović)
  11. HERBERT VEST – REANIMATOR (Marko Fančović)
  12. S ONE STRANE (Dejan Ognjanović)
  13. PIKMANOV MODEL (A. B. Nedeljković)
  14. MUZIKA ERIHA ZANA (Dejan Ognjanović)
  15. ISPOD PIRAMIDA (Jasna Jovanov)
  16. UKLETA KUĆA (Jasna Jovanov)
  17. PACOVI U ZIDOVIMA (A. B. Nedeljković)
  18. SNOVI U VEŠTIČJOJ KUĆI (Jasna Jovanov)
  19. ZOV KTULUA (Dejan Ognjanović)
  20. DANIČKI UŽAS (Dejan Ognjanović)
  21. SENKA NAD INSMUTOM (Dejan Ognjanović)
  22. STVAR NA PRAGU (Đorđe Petrović)
  23. BOJA IZVAN OVOG SVEMIRA (Marko Fančović)
  24. U ZIDINAMA ERIKSA (Violeta Stojičić)
  25. STANOVNIK TAME  (Đorđe Petrović)

BELEŠKE UZ PRIČE

NAPOMENE

POGOVOR: „IZVAN OVOG UNIVERZUMA“

O PRIREĐIVAČU

Ili, slikovitije prikazano, kao u knjizi:




            Ovo je ultimativno izdanje zbog toga što su u njemu SVE Lavkraftove vrhunske priče koje se inače ne nalaze u drugim Orfelinovim izdanjima. Odnosno, moja zamisao je da sa Orfelinom priredim, prevedem i izdam SVA značajna Lavkraftova dela tako da posle toga možete baciti sve one drečave, kičaste, mekopovezane, broširane knjižuljke požutelih stranica, deformisanih poveza, lišene pratećih kritičkih tekstova, ilustracija i ikakvog dizajna vrednog pomena. To znači da ignorišem sva druga Lavkraftova izdanja na srpskom i da radim najbolja moguća, nova, sa Orfelinom.
            Izabrana Lavkraftova dela, u saradnji sa Orfelinom, zamislio sam ovako:
            1. NEKRONOMIKON (2018) – 25 najboljih priča i novela
            2. ŠAPTAČ U TAMI (2015) – još 7 najboljih priča i novela
            3. U PLANINAMA LUDILA (2018) – novi, moj prevod romana + novela „Sena iz drugog vremena“
            4. SLUČAJ ČARLSA DEKSTERA VORDA (2019) – novi, moj prevod romana + još nekoliko „the best of the rest“ priča
            5. NATPRIRODNA STRAVA U KNJIŽEVNOSTI, I DRUGI ESEJI (2019/2020) – naslovni esej, plus još nekoliko drugih Lavkraftovih, na temu književnosti strave.
Herbert Vest, Reanimator -
ilustrovao Ivica Stevanović

            Kao što znate, u saradnji sa drugim izdavačem (Makondo) preveo sam i priredio Lavkraftov horor-fantazi roman Snovita potraga za neznanim Kadatom (2017), sa još četiri srodne priče. Ako Makondo, po isteku tog tiraža (500), ne bude hteo da radi novo izdanje, možda ćemo i to u dogledno vreme ponoviti sa Orfelinom (naravno, sasvim redizajnirano).
            Pored pomenutih izdanja Lavkraftove proze i esejistike, ako bude interesovanja možda prepevam i izbor iz njegove poezije, a pre svega vrlo zanimljiv ciklus soneta Gljive sa Jugota. Nekoliko pesama otuda već sam pre nekoliko godina prepevao, i to imate u ovom izdanju: LEGLO STRAVE: LAVKRAFT.


            Ali ni to nije sve, jer sa Orfelinom pripremam i knjigu o Lavkraftu, njegovom delu i uticajima na savremeni horor (uključujući književnost, film, strip, video igre itd) pod naslovom ČUDNI SVET H. F. LAVKRAFTA. To će biti proširena verzija moje knjige koja je prošle godine izašla na engleskom, THE WEIRD WORLD OF H. P. LOVECRAFT, u koju će biti dodati neki elementi sadržaja ranijih izdanja NEKRONOMIKONA, koji su iz novog izdanja sklonjeni da ne remete ono što je tu glavno – proza i groza! Dakle, u toj knjizi biće, pored ostalog, i Anotirana bibliografija i Kompletan hronološki spisak svih Lavkraftovih proznih dela.

            Koje su razlike u odnosu na prethodna moja izdanja NEKRONOMIKONA?
            Pre svega, izbacio sam par slabijih priča iz II izdanja, kao što su „Bezimeni grad“ i „Polaris“, kao i Lavkraftov esej „Beleške o jezovitoj prozi” – jer on će biti tamo gde mu je logičnije mesto, u zbirci njegovih eseja = NATPRIRODNA STRAVA U KNJIŽEVNOSTI, I DRUGI ESEJI. U ovom sadašnjem, ultimativnom NEKRONOMIKONU želeo sam da maksimalan naglasak i prostor bude posvećen njegovim pričama. Zahvaljujući prostoru oslobođenom sklanjanjem dve slabije priče, jednog eseja i dva obimna moja prateća teksta (Anotirana bibliografija i Kompletan hronološki spisak...) stvoren je prostor da se doda više priča.

Otpadnik
ilustrovao Danilo Lalović
Tako, u ovom NEKRONOMIKONU imate dodate sledeće četiri priče koje u ranijim izdanjima nisu bile: „Izjava Randolfa Kartera“, „Srebrni ključ“, „Stvar na pragu“ i „Stanovnik tame“.
Srebrni ključ
ilustrovao Nikola Uzelac

Veoma važno: SVI raniji prevodi veoma su temeljito pregledani i sređeni, popravljeni. U vreme prvog izdanja bio sam prezauzet magistarskim radom, a u vreme drugog – doktorskim, pa zato nisam mogao da prevedem sve što bih inače voleo, niti da zaista pomno i detaljno pregledam svaki prevod drugih prevodilaca. Mnogo toga sam još tada očistio, ali mnogo je i promaklo. Ovog puta pročešljao sam svako slovce i našao brojne greške i nesuvislosti u tuđim prevodima. Iz tog razloga sam neke priče ja sam, iznova preveo. Ubacio sam nove fusnote tamo gde ih ranije nije bilo, kako u svoje tako i u tuđe prevode, koji su svi temeljito redigovani u poređenju sa Lavkraftovim originalnim tekstovima.
Stanovnik tame
ilustrovao Nikola Uzelac

Takođe, svi tekstovi su po prvi put prošli ozbiljnu i opsežnu, stručnu lekturu, što u prva dva izdanja nažalost nije bio slučaj. Recimo, nesrećna Bobanova Kanibal-Lektorka je, bez pitanja, oskrnavila moje prevode „Goniča“ i „Senke nad Insmutom“, što sam primetio tek kad su knjige izašle; tek u ovom sada NEKRONOMIKONU one izlaze onako kako sam ih izvorno uradio i naumio (a s naknadnom pameću još malo doterao).   
Snovi u veštičjoj kući
ilustrovao Ivica Stevanović

Moje BELEŠKE UZ PRIČE, koje su u ranijim izdanjima išle ispred svake pojedine priče, sada su smeštene na kraj knjige, posle priča. To je bolje rešenje jer, 1) u ranijim izdanjima previše razbijaju i rasplinjavaju prozni deo knjige, gde glavni treba da bude sam samcit Lavkraft a ne bilo ko drugi, pa makar to bio i dr Ghoul, i 2) sadrže i neke spojlere, pa ih je bolje čitati nakon priča, nego pre. Ove beleške su takođe redigovane i dopunjene novim saznanjima, podacima, naslovima itd.

NAPOMENE su isto tako sređene i dopunjene; radi se o stvarima koje bi, u formi fusnote, previše odvraćale pažnju sa Svetog Pisma Lavkraftovog, pa ukoliko zahtevaju nešto duži tekst, radije nego kao fusnote, stavljene su na kraj knjige, kao dopunska objašnjenja i dodatni kurioziteti za zainteresovane.





POGOVOR je takođe redigovan, kao i beleška O PRIREĐIVAČU koji je, eto, nešto malo pisao, prevodio, uređivao i objavljivao i u godinama nakon ranijih izdanja.
Muzika Eriha Zana
ilustrovao Ivica Stevanović

Ono što prvo pada u oči, naravno, jeste grafički dizajn: novi NEKRO je potpuno, 100% redizajniran. Mada sam se ja zalagao da se bar neke ilustracije Nikole Vitkovića ponove, tj. prenesu u ovo izdanje, izdavač je želeo da maksimalno preseče što je moguće više veza sa ranijim izdanjem, tako da su SVE ilustracije u ovoj knjizi originalne, nove, neviđene, rađene specijalno za ovaj NEKRO.

Danički užas
ilustrovao Ivica Stevanović

Za prelom i grafički dizajn knjige zaslužan je David Tankosić (koji je već ukrasio neka Orfelinova izdanja, kao što su npr. ZAVODNIK i VRBE), uz blisku saradnju genija Ivice Stevanovića, koji je uradio nekoliko unutrašnjih ilustracija, kao i korice (koje tek treba da vidimo!). Unutrašnje ilustracije, dakle, uradili su sledeći NEKRO-umjetnici: Nikola Uzelac (6), Ivica Stevanović (5), David Tankosić (4), Stefan Grković (4), Danilo Andrić (3) i Danilo Lalović (1). Radove Danila Andrića mogli ste već videti na koricama i u unutrašnjosti naše nedavne knjige GLAS U NOĆI Lavkraftovog bliskog spisateljskog srodnika, V. H. Hodžsona, dok su Uzelac, Grković i Lalović debitanti u Orfelinu.
Prethodna izdanja (a naročito drugo) bila su opterećena sasvim nepotrebno natrpanim full-color ilustracijama i slikama, a naročito u završnom delu knjige, sa pratećim tekstovima. Ovo novo izdanje je u tom smislu svedeno i ukusno dizajnirano, sa samo dve boje – crnom i zlatnom!
Danički užas
ilustrovao Ivica Stevanović

Korica novog NEKRONOMIKONA u ovom trenu još nije sasvim gotova i za javnost spremna jer je majstor Ivica morao da skokne do Salona stripa u Beogradu, ali biće ovde obznanjena u narednim danima. Biće crna, sa srebrotiskom, a crno će i sa strane biti obojene stranice knjige (baš kao i naša ranija i buduća izdanja Lavkrafta), tako da će knjiga izgledati kao mali jezivi crni monolit.

Pacovi u zidovima
ilustrovao Stefan Grković

Knjiga ima 580 strana, tvrd povez, šivena, veliki format, kvalitetan papir, dve boje, ilustrovana, sa srebrotiskom.
Puna knjižarska cena NEKRONOMIKONA biće 2.970 din. U pretplati, direktno od Orfelina = košta vas samo 2.400 din.

S one strane
ilustrovao Danilo Andrić

A može da izađe još manje ukoliko se pretplatite i na novog Ejkmana, koji izlazi u isto vreme (za Sajam knjiga, 20. oktobra). Naime, zbirka More, poput vina tamno – 12. knjiga u ediciji Poetika strave uskoro izlazi, i njena puna cena je 1320, a u pretplati 1000 din. Međutim, ako rešite da ove dve zbirke vrhunskog horora kupite zajedno, tj. odjednom, onda Nekronomikon i More, poput vina tamno zajedno koštaju samo 3.200 din.

Jedna super-luksuzna velika knjiga na skoro 600 strana i jedna redovno-luksuzna manja na 300 strana, zajedno, za manje od 30 evra. Pa gde to ima? Nigde – osim u Srbiji, koja, kako tvrde neki ludaci, živi u svom novom ZLATNOM DOBU!
Pretplata traje od danas pa do 30. oktobra. Pretplatnici koji izvrše uplatu do 20. oktobra mogu svoje primerke knjiga preuzeti na Sajmu knjiga u Beogradu.

Senka nad Insmutom
ilustrovao Nikola Uzelac

U toku pretplate možete naručiti i druga Orfelinova izdanja po pretplatnim cenama:
Edicija Poetika strave
1. H.F. Lavkraft – Šaptač u tami (700 dinara)
2. A. Blekvud – Vrbe (700)
3. R. Ejkman – Hladna ruka u mojoj (1.000)
4. Š. Džekson – Ukleta Kuća na brdu (900)
5. Š. Le Fanu – Karmila (900)
6. A. Maken – Veliki bog Pan (900)
7. T. Ligoti – Pisar Tame (1.000)
8. A. Blekvud – Dreva svetla (900)
9. V. Hodžson – Glas u noći (900)
10. H.F. Lavkraft – U planinama ludila (900)

Edicija Gluvo doba
11. D. Ognjanović – Zavodnik (800)

Richard Corben

Knjige Ransoma Rigsa
12. Dom gospođice Peregrin za čudnovatu decu (900)
13. Grad pustoduha (900)
14. Biblioteka duša (900)
15. Priče o čudnovatom (900)

Edicija Srpska mitologija
16. Prognana bića (2.000)
17. Buntovnici (1.700)
18. O biljkama, životinjama i predelima (1.700)
19. Iščezli (1.700)
20. Komplet od četiri knjige u kutiji (7.000)

Đorđe Kadijević
21. D. Ognjanović i Đ. Kadijević – Više od istine, Kadijević o Kadijeviću (1.900)



Artur Džermin
 ilustrovao Stefan Grković

Knjige treba platiti na račun Orfelin izdavaštva, Kosovska 23, Novi Sad (broj računa 220-73108-85), a pretplatnik svoje podatke (ime i prezime, adresa i broj telefona), kao i naslove knjiga na koje se pretplatio šalje na: orfelinns@gmail.com.
Knjige isporučujemo poštom na adresu koju naznačite. Poštarinu plaća Orfelin.

            PS: NEKRONOMIKON je prva knjiga u ediciji Crna mačka, ali nešto više o planovima za tu ediciju objaviću za koji dan, u novom postu, kad nam bude stigla finalna verzija NEKRO-korice... Da ne zatrpavam još i time ovaj ionako obiman i info-najavama natrpan post i da ne eksplodirate od oduševljenja takvom navalicom lepih vesti odjednom.
            Najvažnije je da podržavate ovo što radimo – pre svega kupovinom knjiga koje izdajemo, ali i deljenjem naših linkova, vesti, najava i širenjem priče o ovome što radimo svima koji potencijalno znaju šta valja – ili bar žele da saznaju!

            PPS: Boban Knežević je na fejsbuk stranici svoje čudne „knjižare“ okačio sliku nekakvog jeftinog, mekanog kvazi-nekronomikona kojeg navodno planira da prodaje. 
Piratska korica na kojoj je bez pitanja i dozvole upotrebljena ilustracija Tijane Jevtić

Mada se najverovatnije radi o pokušaju provokacije, budući da on nema nikakvo pravo na moj izbor, moje prevode i moje tekstove koji čine tu knjigu, za slučaj da se drzne da stvarno odštampa i neobaveštenima uvaljuje „svoj“ nekronomikon, znajte 1) da ja s tim nemam ništa, 2) da je to urađeno protiv moje volje i protiv svih ugovora, pravila i propisa, i 3) da će, zbog kršenja mojih autorskih prava, biti krivično i svakako drugačije gonjen od strane raznih vrsta GONIČA. O tome sam već detaljno pisao OVDE, pa budite (još jednom) upozoreni!


Bobanov "humor"

Znajte - jedini pravi i legalni NEKRONOMIKON je Orfelinov.