izabrana dela

izabrana dela

среда, 11. септембар 2019.

Izašao je PAUK! I drugi užasi, pride!

  
S velikim zadovoljstvom obaveštavam vas da je knjiga PAUK I DRUGI UŽASI Hansa Hajnca Eversa, moj izbor najboljih horor priča klasičnog nemačkog autora s početka 20. veka, izašla iz štampe pre desetak dana.

Pretplatnici su svoje primerke do sada verovatno već dobili, a svi vi ostali, koji ste se premišljali, čekali platu, ili bar uplatu od tetke iz Kanade, knjigu sada možete potražiti u svim ozbiljnijim knjižarama u zemlji (sa uobičajenom knjižarskom maržom), odnosno direktno kod izdavača Orfelina.


Nešto malo primeraka ima i kod urednika, tj. mene, ko iz moje ruke više voli... Ali u tom slučaju, pišite što pre na dogstar666 at yahoo dot com! Cena je 900 din + 100 za ptt

(Da, poštarina je poskupela od 1. avgusta, zahvaljujući Pošti Srbije, ako niste primetili; nažalost, na to ne mogu da utičem. Toliko je koliko je...) U knjižarama je cena veća...
Ne bih se ovde ponavljao – sve podatke o ovoj knjizi već imate OVDE: i sadržaj, i ilustracije, i ukratko o pričama i o Eversu, pa čak i početak predgovora.


PAUK je 15. po redu knjigu Orfelinove edicije „Poetika strave“, iduće nedelje u štampu već kreće 16., apsolutno spektakularna i pregenijalna zbirka novela MRAČNI BOGOVI T.E.D. Klajna.


Više detalja o tome zašto nju nikako ne smete propustiti dobićete za koji dan: pretplatu raspisujemo početkom iduće nedelje (zajedno sa jednom lepom fantasy knjigom)!


Uzgred, moj izbor od 10 najboljih horor priča Roberta E. Hauarda *neće* izaći kod Orfelina, nego kod jednog drugog izdavača. Možda već za ovogodišnji Sajam knjiga, mada za sad ne smem da obećam. Bićete veoma uskoro obavešteni o svemu tome.


Kako stvari stoje, 17. knjiga ove edicije, koja izlazi do kraja ove godine, biće klasik OKRETAJ ZAVRTNJA i druge priče o duhovima Henrija Džejmsa. Pratite ovaj blog i bićete uvek o svemu na vreme, najranije moguće, obavešteni!



18 коментара:

  1. Sjajne vesti ! A da li dr Ghoul prati doma'i blog

    HOROR POEZIJA ORFEJ ? Ima li neki komentar ?

    ОдговориИзбриши
  2. bojim se da poezija nije moja šolja soka od breskve...

    ОдговориИзбриши
  3. kako si zadovoljan prevodom? da li je u pitanju iskusan, verziran prevodilac, bogate radne biografije?

    ОдговориИзбриши
  4. nije iskusan, dapače, ali je mega talentovan i uradio je odličan posao - naravno, pod mojim i milenkovim budnim okom. (ja sve te priče imam na engleskom) dakle, prevod je sasvim na uobičajenom nivou orfelinovih prevoda do sada, pa čak za nijansu i bolji, jer ima jedan blago starinski šmek koji eversu super leži.

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Odlican prevod!
      Pauk je zbilja izvrstan!!!!!
      Ponedeljak, 21.mart
      " Celi dan smo se igrali"- pa genijalno!:))

      Избриши
  5. Hoće li ta fantasy knjiga biti isto kod Orfelina i u nekoj od već postojećih edicija?

    ОдговориИзбриши
  6. biće to neki young adult fantasy, valjda po duhu sličan GĐI PEREGRIN, al ne držite me za reč: uskoro stiže detaljna najava od nadležnih drugova... naravno da orfelin to izdaje, rekoh već da je zajednička pretplata...

    ОдговориИзбриши
  7. "I have been reading "50 Mystery and Detective works you should read." This nearly 10,000 page book is 162 Japanese yen or about 1.5 US dollars (as of the date of this post) and contains dozens of mystery and suspense stories around the world translated into English. It is good for reading before bed. Last week, I started to read one of them, "The Spider (1915)" by Hanns Heinz Ewers. I didn't know the author. Starting to read for a few minutes, however, I felt like deja vu and realized that a long time ago I had read a very similar story by Rampo Edogawa (1894 - 1965), "Doctor Mera's Mysterious Crimes (1931)." Rampo Edogawa, the father of the Japanese modern mystery, is one of the most famous Japanese suspense and mystery authors. He admired Edgar Allan Poe so much that he made his pseudonym sound like Poe. For details, please go to: https://en.wikipedia.org/wiki/Edogawa_Ranpo.

    The plot of these two stories is almost the same, but the tone and mood of the two stories is different. A psychological entanglement in "The Spider" between a man and a woman does not exist in this Rampo's story. Instead, the fear of imitation is more emphasized. Rampo admitted that it had been based on The Spider. There is no secret about it. But I am still amazed at this discovery and understood why I, who was a child being interested only in western mysteries, was so thrilled by the story."

    MISTERIJA JE REŠENA! :)

    ...mislim da Rampo nije prevođen na srpski, a ja bih ga rado čitala. Šteta...

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Kad bi preveli tu zbirku i da možemo da je kupimo za dolar i po a ja bi dao i dva.

      Избриши
    2. Poslednjih godina "Tanesi" je u okviru svojih antologija japanske price priredio na srpskom i nekoliko prica Edogava Ranpa: 'Pakao ogledala', 'Ljudska stolica', 'Klanac', 'Lastini repovi' i, mislim, 'Crvena soba'.

      Избриши
    3. ono što sam do sada pročito od edogave mi je bilo na nivou "ok, al ništa za padanje na dupe". mnogo bolji pisci od njega čekaju svoj red da ih orfelin pogleda...

      Избриши
    4. pa ovaj TVOJ izbor eversovih pripovedaka je "ok, al ništa za padanje na dupe", mislim konkretno na karneval u kadizu i belu devojku, ali kapiram da si se vodio time da izvuces horor pa makar iz pete na uštrb mozda nekih drugih kvalitetnijih priča u kojima nema elemenata horora, što je šteta. paradajz sos je super i pogubljenje damjena...inače, prevod je carski, sve pohvale za luku račića.


      Избриши
    5. Moram se sloziti sa Agotom: po meni je karneval u kadizu totalno "basic" prica, cak nisam mogao da nadjem nijednu jaku metaforu za koju bih se uhvatio da objasnim poentu price. Ali ne mogu da se slozim za belu devojku koja je fascinantno zasuta simbolizmom. Procitao sam pola knjige i za sada veoma dobar utisak je ostavila na mene. Naime , u beloj devojci sam primetio razilazenje u prevodu u pretposlednjoj recenici. Na engleskom stoji "twenty one = virgin", kod nas "21-devojka". Ne zelim da kazem da je prevod promasen ili los, samo je... misleading. Slazete li se sa mnom da se pojam devojka u savremenom dobu dosta izmenio od pojma devica? Samo sam hteo da ukazem na ovu malu ali beznacajnu stvar jer sam sklon pronicljivom tumacenju simbola. Nemam nameru da uvredim bilo koga niti da potcenim tudji rad. Samo sam rad diskutovati na tu temu.

      Избриши
    6. Ognjanović, recimo u Eversovoj biografiji Der Zauberlehrling, oder die Teufelsjäger, prevodi kao Đavolji šegrat, dočim ja imam zagrebačko predratno izdanje iz 1936. Zabavne biblioteke prevedeno kao PROTJERIVAČI ĐAVOLA.
      Pitala sam prijatelja koji radi za jednu nemačku kompaniju za prevod i on veli da je najtačnije: ČAROBNJAKOV ŠEGRT ILI LOVCI NA ĐAVOLA.
      Nažalost, moje izdanje nema nikakve dodatke, tipa pogovor, autobiografija, itd... tako da je ovo orfelinovo izdanje što se toga tiče pun pogodak.

      Избриши
  8. Steta za Hauarda, bas sam mu se radovao u Orfelinu...

    ОдговориИзбриши
  9. a jbg, ne može orfelin da postigne da izda sve što ja hoću da priredim i napišem! mora nešto da se prelije i drugima... biće to lepa knjiga, i dobra, ne brinite...

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Koncepcijski Howard i nije za Orfelina. Ne znam kakve su mu horor priče,ali Conan i Salomon Kane su čisti pulp.Ipak su tu objavljivani sasvim solidni pisci kao Jackson,Aickmann,Machen...I Hodgson je total pulp,ali je horor strana njegovih priča,meni barem, najjača. Pa,pokrenite Orfelin light i tu se mogu nači C.A.Smith,Merrit,Jean Ray...Uz stručan pogovor i solidnu urađenu knjigu sve če(mo) pokonzumirati.

      Избриши