недеља, 15. април 2012.

Dr Živomir Žika Nikolić – Srpske slave i praznici


              U okviru akcije "Jedva čekam da nedelja dođe...", a konkretno povodom tzv. Uskrsa, red je da nas najveći živi srpski pesnik, moj dragi kolega, Doktor Žika Veličanstveni, uputi u to kako se poštuje tradicija i voli pravoslavlje.
            Ko dosad nije primio Hrista – primiće ga direktno od pesnika Žike!
         Prvo sledi izbor iz zbirke POPRE BEŠE POUBAVO (očito, pisane na južnjačkom dijalektu): nažalost, njen povez je takav da je pesme iz nje bilo nemoguće skenirati bolje nego što je to učinjeno a da se knjiga sasvim ne raskupusa i uništi. 
Zatim sledi nekoliko ekonomsko-propagandnih pravoslavnih pesama na srodne pagansko-hrišćansko-praznične teme, iz zbirke KAD PORASTEM BIĆU PESNIK 2 (da, to je nastavak besteselera KAD PORASTEM BIĆU PESNIK)! Sve slave i običaji su tu na jednom mestu: Uskrs, Božić, Đurđevdan i ostali X-dani i blagdani, pa proberite po svom zahođenju.
            Poučno, pravoslavno, poetski, predobro!
Dr Žika se rodi – vaistinu se rodi!
 
 
 
 
 

петак, 13. април 2012.

NEKRONOMIKON: Drugo, dopunjeno izdanje (2012)

            
         Izdavačka kuća Everest Media pustila je u štampu drugo, dopunjeno izdanje najboljih priča H. F. Lavkrafta – NEKRONOMIKON. I njega je, kao i I izdanje, priredio i sredio truly yours, dr Ghoul! 
            Prvo izdanje iz 2008. godine (2.000 komada) već neko vreme je rasprodato, a interesovanje za Lavkrafta i za ovu konkretnu knjigu – koja je mnogo više od puke zbirke priča! – ne jenjava. Rezultat toga je i ovo novo izdanje koje, sasvim prikladno, izlazi u apokaliptičnoj godini. U njemu ćete naći sve ono što je bilo u I verziji, PLUS četiri nove priče i jedan Lavkraftov esej o horor prozi.
            Evo sadržaja drugog, dopunjenog izdanja – znakom (*) obeleženi su dodati naslovi:

NEKRONOMIKON 2.0.

SADRŽAJ:

---UVOD: OVO OGAVNO GROBLJE UNIVERZUMA

ISTORIJA NEKRONOMIKONA
NIARLATOTEP
DAGON
* POLARIS
* BEZIMENI GRAD
* OTPADNIK
HRAM
ČUDNA VISOKA KUĆA U IZMAGLICI
* ČINJENICE U VEZI SA POKOJNIM ARTUROM DŽERMINOM I NJEGOVOM PORODICOM
FESTIVAL
GONIČ
HERBERT VEST – REANIMATOR
S ONE STRANE) 
PIKMENOV MODEL
MUZIKA ERIKA ZANA
ISPOD PIRAMIDA
PACOVI U ZIDOVIMA
UKLETA KUĆA 
SNOVI U VEŠTIČJOJ KUĆI
DANIČKI UŽAS
U ZIDINAMA ERIKSA
BOJA IZVAN OVOG SVEMIRA
SENKA NAD INSMUTOM
ZOV KTULUA
 
--- NAPOMENE

* BELEŠKE O HOROR PROZI

--- BIOGRAFIJA

--- POGOVOR (Dejan Ognjanović) - LAVKRAFT: IZVAN OVOG UNIVERZUMA

--- KOMPLETAN HRONOLOŠKI SPISAK SVIH LAVKRAFTOVIH PROZNIH DELA

--- ANOTIRANA BIBLIOGRAFIJA

--- O PRIREĐIVAČU

            Pored tekstova koji su dodati ovom izdanju, treba istaći i to da su raniji tekstovi pomno pregledani, očišćeni od nekih grešaka i apdejtovani.
            Konkretno:
            - apdejtovani su podaci u uvodnim napomenama ispred svake priče;
            - u SPISAK SVIH LAVKRAFTOVIH PROZNIH DELA dodati su novi naslovi izašli na srpskom nakon I izdanja NEKRONOMIKONA, kao i osvrt na njih, u UVODU;
            - unete su dodatne korekcije u neke prevode priča iz I izdanja (u dva slučaja, veoma krupne);
            - korigovane su neke greške u prevodima priča koje su ranije objavljene u tematu o Lavkraftu u časopisu GRADAC;
            - ekstenzivno je apdejtovana BIBLIOGRAFIJA, sa osvrtima na još desetak najnovijih knjiga vezanih za Lavkrafta, izašlih u poslednje četiri godine.
            Podrazumeva se, Nikola Vitković je uradio još četiri odlične nove ilustracije za četiri dodate priče.
            Novi NEKRONOMIKON ima sasvim novu i drugačiju koricu (tvrd povez u kombinaciji sa platnom) čiji izgled ću obznaniti uskoro. 
            Takođe, ima izmena i u unutrašnjem dizajnu: veći je broj stranica u koloru, i više je ilustracija nego u I delu.
            Format knjige je za 1 cm veći, tako da nova verzija, čak i sa svim dodacima, ima 560 strana (prvo izdanje imalo je 610). Format je 17 x 25 cm.
            Ako nemate nijednu verziju NEKRONOMIKONA, izlišno je uopšte kazivati da ovo svakako morate kupiti. Ako ste već vlasnik I izdanja, onda sami procenite koliko vam je važno da imate i ovo drugo. Samo gledajte da svoju nedoumicu razrešite relativno brzo: tiraž II izdanja je samo 300 primeraka
Zato pazite da ova MUST-HAVE knjižurina ne iščezne pre nego što shvatite da je morate imati, jer posle ćete morati da je jurite kod preprodavaca (if any). Bez zezanja, ja NEKRONOMIKON nikada nisam video ni na Limundu ni na Kupindu ni kod preprodavaca na ulici: ko je tu knjigu kupio, nije više hteo od nje da se odvaja. Da, to je TA vrsta knjige.
            Što se mene tiče, daljih dopunjavanja ove verzije NEKRONOMIKONA neće biti. Rado bih priredio potpuno novi NEKRONOMIKON 2, sa dobrim pričama i novelama koje nisu stale u prvi tom, i već imam okvirni sadržaj toga šta bi tu moralo da se nađe – ali da li će se to izdanje ikada desiti, ostaje da se vidi.
            Što se tiče ove, dopunjene verzije, NEKRONOMIKON 2.0 izlazi taman na vreme da ga imate u svojim rukama za proslavu Valpurgijske Noći (Baltein).  
Više detalja o tome gde, kako i po kojoj ceni možete doći do primeraka ovoga – biće obznanjeno u narednim danima, na istom ovom mestu. Moj savet vam je: počnite da odvajate od usta, smanjite malo svoje doze uobičajenih droga (duvan, alkohol i drugo), vozite se busom umesto taxijem, i sačuvajte sebi dve krvavo-crvene novčanice za ovu knjišku svetkovinu... Nećete se pokajati!
APDEJT: Ovo izdanje je rađeno u samo 300 primeraka, i tiraž je pri kraju, ostalo je možda još oko tuce primeraka. Ko je do sada čekao ili živeo u neznanju neka POŽURI, jer kad se ovo rasproda - rasprodalo se!

четвртак, 12. април 2012.

CRNA ZORICA (2012)

  
**
2-
            CRNA ZORICA je smušeni, nedokuvani i poluamaterski pokušaj crne komedije koja mestimično koketira sa Serbian gothic ikonografijom (i tematikom), ali nedovoljno da zasluži poseban tretman u proširenom izdanju U BRDIMA, HORORI. Ovo je, u svakom zamislivom smislu, samo fusnota nevredna detaljnije analize.
            Ideja o ženi-baksuzu, koja donosi smrt (ili komu, sa erekcijom) svakome ko se zaljubi u nju, dobra je premisa. U rukama nekog srpskog A. de la Iglesije, Tima Bartona ili, faute de mieux, Uroša Stojanovića, mogao je to biti moćan film. Nažalost, ljudi koji su ovo pisali (scenarista MILETA PROTIV TRANZICIJE + korediteljka) imaju problema i sa humorom i sa dramaturgijom. Humor se svodi na krajnje jeftine pošalice, groteskne karikature i nekontrolisano kreveljenje. Da budem iskren, po principu "kad nema kiše dobar je i grad", jedan od dva osmeha koje mi je izmamio ovaj neduhovit film izazvao je upravo Miša Janketić u jednom od preteranijih bečenja i preglumljavanja koja sam video, ne samo u okvirima domaće "kinematografije".  
Pošto nije bilo inteligentnog reditelja na setu da to kontroliše, tome slično bečenje i bauljanje izvodi i Nikola Pejaković, ali ni ostatak ekipe ne zaostaje mnogo između ova dva šampiona u toj disciplini. Istina, prosečan srpski gledalac, kondicioniran BB Šouom i Kursadžijama, ovo guta bez problema, i traži još, k'o budala šamar. Film sam gledao u bioskopu okružen mrtvima… pardon, okružen neprobirljivom srpskom publikom, i ona se smejala daleko češće od mene… Prema tome, ako ste na ovaj rivju nabasali preko Gugla ili Imdba, dragi čitaoče, ignorišite sve ovo što sam napisao: CRNA ZORICA je divan, duhovit film uz koji ćete se sjajno zabavljati!
Da se vratim stalnim čitaocima bloga (dakle, onima s ukusom): rad s glumcima je u ZORICI praktično nepostojeći, i jedina koja se, prepuštena sebi, nije obrukala, jeste Mirjana Karanović. Mislim, nije se obrukala u smislu glumačke izvedbe. Druga je stvar da li se uopšte može obrukati zvezda balkanskih Chetnixploitation pamfleta, čije prisustvo u ovoj travestiji svedoči o potpunom gubljenju kompasa u pogledu izbora materijala ili držanja nečega nalik "nivou".
Ljuma Penov kao Zorica ima dovoljno šarma i zavodljivosti (plus, pokazuje sisiće na sekund-dva) tako da je, u datom kontekstu, možemo prihvatiti kao fatalnu ženu, ali njen lik je –što bi reko naš narod– underwritten, kao i sve ostalo u filmu. Za Branislava Trifunovića, kao pajkana zatočenog u provinciji koji se zaljubi u nju, ne može se reći čak ni to da ima šarma. Naprotiv. Izrazito antipatičan i kao pojava i kao "lik" ("Ja sam bre srpska policija!" dere se on u jednom trenutku…)
            Potencijal za stilizovani, autentični Serbian gothic uglavnom je ispušten (or is it: "ispušen"?), zahvaljujući srednje-slaboj (tj. prosečnoj srpskoj) fotografiji i nenadahnutoj, rutinskoj režiji, koja se zadovoljava time da kol'ko-tol'ko pregledno zabeleži to što je napisano u scenariju, ali bez fetišizma a la OGNJENKA (s kojom je neki površno porede), a kamoli artističkog nadahnuća na planu kostima, scenografije, lokacija itd. koji bi pružili nešto zaista okularno-memorabilno. Ima nešto skromnih pokušaja u tom pravcu (uvodna scena na groblju, seljačka kuća Zoričinih, veštičja koliba/trejler (sic!) i slično), ali sve to biva poludupasto at best.
            Posebno je bizaran tretman prostora, jer je ovo sve tako rudimentarno (nekoherentno) inscenirano da ni u jednom kadru ne vidimo celo selo u kome se ovo dešava – ako je to uopšte selo? – niti imamo ikakav osećaj za prostor i odnos likova u njemu (gde se nalaze i koliko daleko su od bilo čega drugog). Naime, u ovom selu (?) postoji i klub u kome sviraju death metalci (!), u njemu postoji i policijska stanica (istina, sa ukupno dva spadala u plavim uniformama), u njemu postoji čak i stara zgrada na koju je neko namalao reč "Bolnica" (a u njoj vidimo jednog jedinog "doktora", u jednoj sobi), pa me baš živo zanima koje to selo uspeva da bude čas groteskno zabito ruralno sujeverno, sa seljacima koji jurcaju okolo sa vilama i kosama kao da su zalutali sa Univerzalovog seta iz 1930-ih godina, a čas – kad lenjim scenaristima to zatreba – u tom istom mestu imamo institucije koje nemaju ni mnoge palanke po Srbadiji a kamoli zatucana selišta u kojima love veštice! Eeehhh, daleko je Petlovac…
            Inače, tretman sela se odlikuje istim beogradocentričnim kultur-rasizmom koji krasi i OGNJENKU, ne samo kroz te kretenske karikature od seljaka sa vilama, nego, naročito, kroz ideju o porodici brkatih žena iz koje se naša Zorica izmetne biološkom mutacijom kada se rodi – bez brkova! Ha ha, baš su šašave te srpske (brkate) seljanke! 
Naravno, iako je žena polupisala i polurežirala ovo zamešateljstvo – izvesna Hristina Hadžiharalambus – ovde nema ni traga od nekakvog feminizma (koji se, u izvesnom smislu, ipak može naći u OGNJENKI). Stoga ovde jedina "snažna žena", uz šućmurasto karakterisanu Zoricu, ostaje Petrija Karanović, koja ceo film s dvocevkom juri Zoricu da osveti smrt sina za koga, u krajnje nategnuto neubedljivom kraju, ispadne ne samo da NIJE stradao (kako to? zašto? otkud? a čije telo je onda sahranjeno?) nego još ispadne da je taj lažni utopljenik nekako izrastao baš u istog ovog "srpska policija, bre" lika.
            Ovim scenaristima niko nije objasnio da se takve deus ex machina stvari ipak moraju NEKAKO objasniti – makar to bilo i neubedljivo – ali ne, kad su se umorili od pisanja i kad nisu više znali šta će, oni su bacili kroz prozor ionako poludupasta pravila, izvukli iz šešira naprasno prepoznavanje dotad neznanog identiteta, bacili tu i nekakve proizvoljne cipele sa neba da "opravdaju" taj preokret (kao, izulo se nebo…). Onda su nalepili svadbu za završnu scenu, a tu, kao i u celom filmu, svaki seljak vuče na svoju stranu i nema nigde ni duha ni igre ni radosti nego samo mehaničko korak-po-korak otaljavanje. Ako ništa drugo, sve to traje humanih sat i petn'es' minuta, pa barem ne gnjavi onoliko koliko srpski "filmovi" to inače umeju. Zbog toga, relativno milosrdna ocena (kilava dvojka) od mene.
            PS: Jedini namerni geg u celom filmu koji me je, za promenu, nasmejao skrivio je pevač death metal grupe – igra ga Stefan Bundalo, onaj lik iz NEPRIJATELJA (i iz nesuđenog DOBA NEVINOSTI) koji izgleda kao malo manje odbojna (i manje okrugla) verzija Dimitrija Vojnova. Naime, on neće da Zorici KAŽE da je voli, nego hvata gitaru i detmetalski reži: VOLIM TEEEE! A kad sam već kod antipatičnih likova, tu je i ono šmirantsko derište iz AŽDAHE, MOJTEVIDEA, viđeno čak i kao romče u ŠIŠANJU, u ulozi nažalost neudavljenog Zoričinog dečka iz doba detinjstva. Klinac je baš uzeo monopol i danas u Srbiji izgleda nema drugog dečaka-glumca za uloge starosti 5-15 godina, nego ovaj igra sve, i staro i mlado, i crno i belo... Taman će za par godina da bude zreo da zaigra i u DOBU NEVINOSTI.

уторак, 10. април 2012.

Dragana Mašović: GOLI RUČAK

            Roman GOLI RUČAK Vilijama Barouza otkrio sam u proleće 1991. godine, potaknut najavama predstojećeg Kronenbergovog filma. Smesta je postao, i do danas ostao, jedna od najznačajnijih i najdražih knjiga u mom životu – i (uglavnom nedostižni) parametar prema kome se odmerava svako drugo umetničko crnilo, grozomornost, humorističnost, surova satiričnost, mizantropija, hororičnost, perverznost, morbidnost, grotesknost...
            Pored ostalog, bio sam fasciniran i vanrednom sočnošću jezika i čitavim nizom beskrajno duhovitih replika koje sam smesta upio i beskrajno ih ponavljao i varirao sa kolegom iz Gimnazije, koju sam baš tada završavao. Ubrzo potom mojoj sreći nije bilo kraja kada sam, naredne godine, upisavši anglistiku na niškom Filozofskom fakultetu, shvatio da će mi predavati profesorka Dragana Mašović koja je, kako sam verovao, zaslužna za genijalni prevod te genijalne knjige.
            Nažalost, ubrzo se ispostavilo da profesorka Mašović nije jedini, a možda ni glavni nosilac zasluga za prevod koji mi se toliko dopao.
            Odmah mi je bilo čudno što se, ispod naslova knjige, na prvoj strani, ispod imena prevodioca, nalazi potpisan i redaktor prevoda, Aleksandar Saša Petrović. To mi je palo u oči jer se lektori, korektori, redaktori i slično pomoćno osoblje obično navodi u nekom jedva primetnom budžaku na kraju knjige, sitnim slovima, a ne na prvoj strani. Reklo bi se da je njegova uloga bila mnogo veća, odnosno da je za njega bilo baš mnogo posla, ako je ovako i ovde navedeno njegovo ime.
            O čemu se tu zapravo radi postalo mi je jasno kada sam došao do primerka niškog časopisa GRADINA u kome je objavljen temat o prozi "Viljema" Barouza, koji je priredila Dragana Mašović. Ovaj temat je zanimljiv iz sledećeg razloga. On je objavljen PRE izlaska (redigovanog) prevoda u izdanju Prosvete iz Beograda, i u okviru njega nalazi se odlomak iz GOLOG RUČKA koji predstavlja čisti, izvorni, neredigovani prevod Dragane Mašović pre nego što se njime pozabavio redaktor, Aleksandar Saša Petrović.
            Ako uporedimo tu sirovu verziju, iz GRADINE, sa onom finalnom, koju svi znaju iz Prosvetine knjige, možemo zaključiti da je redakcija bila veoma ekstenzivna i masivna: maltene svaka druga rečenica je izmenjena, negde pomalo, a negde poprilično, suštinski. Uporedbom ove dve verzije, takođe, očito je da su razlozi za tako pomnu i suštastvenu redakciju bili sledeći:
-klikni na sliku da je vidiš u čitkom obliku-
            1) Prevod Dragane Mašović često je drven, lišen sočnosti, tonalno neadekvatan duhu Barouzove proze;
            2) Prevod Dragane Mašović sadrži niz neadekvatnih izraza, koji značenjski nisu predaleko od izvornog, ali u konkretnom kontekstu često nisu najbolje i duhu teksta najprikladnije moguće rešenje, budući da postoje adekvatniji sinonimi ili fraze za ono što tekst zahteva;
            3) Prevod Dragane Mašović sadrži materijalne greške, odnosno rešenja koja su, bukvalno – netačna. Neke reči i izrazi u izvorniku, jednostavno rečeno, prevoditeljica nije razumela i pogrešno ih je prevela
            Neke od krupnijih omaški prevoditeljice koje je redaktor ispravio navode se ispod (originalni prevod Dragane Mašović naveden prema: Gradina, Niš, 1-2/1986, str. 125-127; redigovan prevod Mašović + Petrović naveden prema: V. Barouz, Goli ručak, Prosveta, Beograd, 1986, str. 30-34):
            Mašović: Inkorporacija / Petrović: Korporacija
            Mašović: Građani su fino doterani / Petrović: Građani su dobro prilagođeni
          Mašović: Moraš ga naterati da bude zahvalan što se uopšte postupa sa njim /   Petrović: Moraš ga naterati da oseti da on služuje svaki tretman
            Mašović: Golu potrebu kontrolmana  / Petrović: Gola potreba kontrolisanog narkomana
          Mašović: Mentaličar / Petrović: Dušebrižnik (ovo je redak slučaj u kome je redaktor taj koji nije shvatio original i gde je njegova "ispravka" na štetu teksta; u originalu tu stoji "mentalist" – očigledno osoba sa ESP moćima, paranormalno njuškalo!)
Mašović: Za svega par meseci građani su ćućorili u ćoškovima kao neurotične mačke. / Petrović: Posle nekoliko meseci tog tretmana građani bi čučali u ćoškovima kao neurotične mačke.
Mašović: Slast od morfijuma ti je u utrobi. Kad se pukneš, dole ga tražiš. / Petrović: Slast od morfijuma ti je u utrobi. Kad se pukneš, u sebi ga osluškuješ.  
Kao što se može videti, prevodilac Mašović Vilijama naziva Viljemom, bez potrebe izmišlja nepostojeće reči (Inkorporacija, kontrolman), i ne razume pa zato pogrešno prevodi fraze "well adjusted" ("fino doterani"!), "He must be made to feel that he deserves any treatment he receives" ("Moraš ga naterati da bude zahvalan što se uopšte postupa sa njim"!), "control  addicts " ("kontrolmani"!), "the citizens  cowered in corners" ("građani su ćućorili u ćoškovima"!), "The pleasure of morphine is in the viscera. You listen down into yourself after a shot" ("Kad se pukneš, dole ga tražiš"!)...
            Ovoliki broj krupnih ispravki na ovako malom uzorku (zajedno sa čitavim nizom uslovno govoreći sitnijih podešavanja i glačanja i popravljanja kroz ceo tekst) jasan je pokazatelj o "kvalitetu" prevodilačkog rada Dragane Mašović, kao i o dubini i vrsti ispravki koje je na njemu naknadno obavio Aleksandar S. Petrović. Tim pre je, u najmanju ruku nekorektno što se, u drugom, ponovoljenom izdanju ovog prevoda, koje je izdao Algoritam – ime Aleksandar S. Petrović uopšte ne pominje, već stoji samo ime Dragane Mašović kao jedinog prevodioca, što, kao što je gore pokazano, uopšte ne odgovara istini.
            Detaljno upoređivanje čak i redigovanog prevoda sa Barouzovim originalom verovatno bi otkrilo brojne druge zanimljive omaške koje ni redaktor nije zapazio niti ispravio. Npr. jedan slučaj koji sam primetio – na mestu gde Barouz pominje "drive-in", Dragana Mašović prevodi – "parkiralište"! Originalna rečenica glasi: "Like to get in there, me, before it is loused up by  literacy, advertising, TV  and  drive-ins." Prevod kaže: "Voleo bih da odem tamo, pre nego što je useru pismenošću, reklamama, televizijom i raznim parkiralištima" (str. 41 u Prosvetinom izdanju). 
To je osoba oduvek opredeljena da predaje američku književnost i kulturu, koja danas drži predmet Introduction to American Studies i čak studentima nudi kurs američkog filma, a ne zna šta je drive-in!

            Pažljivi čitalac propratnog eseja u ovom Gradininom tematu, takođe, može zapaziti još neke omaške u kratkom propratnom eseju Dragane Mašović. Na primer, Barouzov ortak s kojim je zajedno napisao svoju prvu priču, "Twilight's Last Gleaming" (vidi GRADAC o Barouzu koji sam priredio), zvao se Kels Elvins (Kells Elvins) – ali u tekstu Dragane Mašović on je prekršten u "Vels Evans".  
Još gore, čovek koji je na Barouza najviše uticao, Brajon Gajzin (Brion Gyzin), u ovom eseju Dragane Mašović prekršten je, u nekoliko navrata, u oblik – Brajan Guzen! Makar ovo netipično ime bilo pomalo kontroverzno po pitanju toga da li ga izgovoriti ovako ili onako (ja sam prihvatio način na koji ga Barouz izgovara – and he should know!), kako god ga okrenuli, Guzen ne može biti! I molim vas bez bezobraznih igara reči!
Da se ne radi o izolovanim primerima, ili o nekakvom cepidlačenju, nego o vajkadašnjem problemu prof. Mašović, za sam kraj navodim legendarni primer njenog kuburenja sa stranim imenima (ali i sa opštom kulturom). Već na prvoj stranici knjige PSIHOLOGIJA UBISTVA Kolina Vilsona (Gradina, Niš, 1990), Dragana Mašović je uspela da omaši ime jednog od najvećih i najslavnijih slikara modernog doba, a nije joj pomoglo čak ni eksplicitno pominjanje njegove najčuvenije slike "Krik" (a.k.a. "Vrisak"), koja je postala neraskidivi deo ne samo tzv. "visoke" nego i opšte, popularne kulture, još pre Krejvenovog VRISKA.
Dakle, u prevodu Dragane Mašović Edvard Munk (Edvard Munch) zove se – Manč! U nekoj paralelnoj stvarnosti možda je on, umesto po "Vrisku", poznat kao izumitelj Mančmaloua?!
Inače, prof. Vidanović, ko-prevodilac ove knjige, odavno mi je potvrdio da je prvu polovinu knjige, pa time i ovu čuvenu prvu stranu sa slikarem Mančom, prevodila upravo Dragana Mašović – danas redovni profesor i upravnik departmana Anglistika na Filozofskom fakultetu, Niš, poznata kao veoma stroga osoba. Ona ne trpi greške i neznanje, a gde ih zapazi, najsurovije ih kažnjava – kod drugih.
"Goli ručak je onaj trenutak u kome se čovek sledi kad shvati šta mu se nalazi na kraju viljuške," objašnjava Barouz.
Pošto neke stvari ostaju crno na belo, ne mogu se sakriti. Pre ili kasnije svaki ručak se ogoli, pa tako i nabeđeni "stručnjaci" mogu da ćućore na vrhu viljuške onih koji su dovoljno uporni (i stručni) da to ogoljavanje izvedu.
Ja priložih dokumente i fakte, a istorija neka sudi!

PS: Na ovom blogu često sam se oglašavao kao pisac, kritičar i teoretičar, ali nedovoljno kao – prevodilac. Ovim postom pokrećem seriju tekstova na temu prevođenja kod nas, i mojih prevoda konkretno. Biće tu još zabavnih, sočnih stvari...

PPS: Oni koje ne mrzi, i koji su voljni da se pozabave detaljnim upoređivanjem izvornog prevoda (100% Mašović verzija – na gornjim jpg skenovima iz GRADINE) sa finalnom, objavljenom verzijom (Mašović + Petrović) a nemaju u svom domu Barouzov roman (sramota!), evo ispod te iste deonice onako kako je na kraju sređena i za štampu redigovana:

benvej

Tako sam dobio zadatak da angažujem doktora Benveja za službu u Islamskoj Korporaciji.
Doktoru Benveju je ponuđeno mesto savetnika u Slobodnoj Republici, zemlji ogrezloj u slobodnoj ljubavi i neprestanom kupanju. Građani su dobro prilagođeni, spremni na saradnju, pošteni, puni razumevanja i, iznad svega, čisti. Ali pozivanje Benveja nagoveštava da iza te higijenske fasade nije sve u redu: Benvej je manipulator i koordinator sistema simbola, stručnjak je za sve faze ispitivanja, ispiranja i kontrole mozga. Poslednji put sam ga bio video kad je naglo zbrisao iz Aneksije, gde mu je zadatak bio T. D. — Totalna Demoralizacija. Prvim dekretom je ukinuo koncentracione logore, masovna hapšenja i, primenu torture, sem u nekim ograničenim i izuzetnim slučajevima.
»Ne podnosim surovost«, izjavio je. »Nije delotvorna. Dok, s druge strane, ako se vešto primenjuje dugotrajno maltretiranje, bez fizičkog nasilja, izaziva se uznemirenost i posebno osećanje krivice. Treba stalno imati na umu nekoliko pravila, ili, bolje rečeno, rukovodećih principa u lečenju. Subjekt ne sme da shvati maltretiranje kao nameran napad od strane antiljudskog elementa na njegov lični identitet. Moraš ga naterati da oseti da on služuje svaki tretman, jer je kod njega nešto (nikad ne preciziraš šta) strašno loše. Gola potreba kontrolisanog narkomana mora se pristojno prikrivali samovoljom i složenom birokratijom, tako da subjekt ne može nikad da stupi u neposrednu vezu sa svojim neprijateljem.«
Svaki državljanin Aneksije bio je dužan da se postara da dobije punu torbu dokumenata i da je stalno vuče sa sobom. Državljani su u svako doba mogli da budu zaustavljani na ulici, a Ispitivač, bilo u običnom odelu ili u nekoj uniformi, često i u kupaćem kostimu ili pidžami, a ponekad i go-golcat sa značkom zakačenom za levu sisu, pregledao bi svaki papir i udarao pečat. Pri daljem ispitivanju državljanin je morao da pokaže propisno udarene pečate od poslednjeg pregleda. Ispitivač, pak, kad zaustavi veću grupu, samo nekolicini pregleda i ispečati papire. Ostali su onda mogli biti uhapšeni, jer su im na kartama nedostajali propisni pečati. Hapšenje je značilo »privremeni pritvor«; to jest, hapšenika puštaju ako, i kada, njegovo Pismeno Obrazloženje, sa propisnim potpisom i pečatom, overi Pomoćnik Sudije za Obrazloženja. Ali kako taj zvaničnik skoro nikad nije dolazio na posao, a Pismeno Obrazloženje se moralo lično pokazati, podnosioci su danima i mesecima džonjali u neloženim kancelarijama bez stolica i toaletnih pogodnosti.
Nepostojano mastilo je bledelo na dokumentima i pretvaralo ih u stare potvrde iz zalagaonice. Stalno su tražena nova i nova dokumenta. Građani su jurcali iz jednog biroa u drugi i mahnito pokušavali da sve završe u nemoguće kratkim rokovima.
Iz grada su bile uklonjene sve klupe, isključene sve fontane, a sve drveće i cveće bilo je uništeno. Na krovu svake stambene zgrade (svi su živeli u stanovima), svakih pola sata, zujale su bučno ogromne električne zujalice. Kad zazuje, ljudi su ispadali iz kreveta zbog vibracija. Po ćelu noć zraci reflektora su poigravali po gradu (a niko nije smeo da upotrebljava zastore, zavese, kapke ili roletne).
Niko nikoga nije smeo da pogleda u oči zbog strogog zakona protiv nametljivosti, sa ili bez verbalnog pristupa, bilo kome iz bilo kog razloga, seksualnog ili kog drugog. Zatvorene su bile sve kafane i kafići. Piće se dobijalo samo uz posebnu dozvolu, i tako dobijeno, nije se smelo ni prodavati ni davati niti prenositi nekom drugom, a prisustvo druge osobe u sobi smatralo se za prima facie dokaz konspiracije radi preprodaje pića.
Niko nije smeo da stavi rezu na svoja vrata, a policija je imala ključeve svake sobe u gradu. U pratnji dušebrižnika upadali bi u nečiji stan i počinjali da »traže stvar«.
Dušebrižnik ih tačno odvede do onog što čovek želi da sakrije: vazelinske tube, klistire, maramice zaprljane spermom, oružje, švercovani alkohol. I uvek se osumnjičeni podvrgavao grozno ponižavajućem pretresu svoje gole ličnosti na čiji račun su pravili podrugljive i uvredljive primedbe. Mnogi je latentni homoseksualac odvođen u luđačkoj košulji, pošto bi mu zabili vazelin u guzicu. Ili bi zgrabili bilo šta. Gumicu za brisanje ili kalup za cipele.
»A za šta ti je ovo?«
»Gumica za brisanje.«
»Kaže, gumica za brisanje.«
»Sve mi je jasno.«
»To nam je dosta! Hajde, polazi.«
Posle nekoliko meseci tog tretmana građani bi čučali u ćoškovima kao neurotične mačke.
Svakako, Aneksija je obrađivala i one osumnjičene za posredovanje, sabotažu i političke krivice, na principu pokretne trake. U pogledu ispitivanja osumnjičenih, Benvej je izjavio sledeće:
»Dok uglavnom izbegavam primenu torture — mučenje određuje protivnika i mobiliše otpor — pretnja mučenjem je korisna da izazove kod subjekta odgovarajući osećaj bespomoćnosti i zahvalnosti što se istražitelj uzdržava od toga. A od mučenja ima koristi kada se upotrebi kao kazna i to kada subjekat odmakne tako daleko u lečenju, da kaznu prima kao zasluženu. U tom cilju sam izmislio nekoliko oblika disciplinskog postupka. Jedan je poznat kao Razvodna tabla. Za zube subjekta se pričvrste električne bušilice koje se u svakom trenutku mogu uključiti; subjekat je podučen da nasumce radi na Razvodnoj tabli, da na znak zvonom i svetlom stavlja određene utikače u određene fasunge. Svaki put kad pogreši, bušilice se uključe na dvadeset sekundi. Signali se postepeno ubrzavaju preko granica njegove reakcije. Pola sata na Razvodnoj tabli i subjekat crkava kao pretovarena mašina za mišljenje.
»Proučavanje mašina za mišljenje nam više kazuje o mozgu no ijedna introspektivna metoda. Zapadni čovek se sve više eksternalizuje u obliku raznih naprava. Jesi li ikad puknuo kokain u glavnu venu? Tresne te pravo u mozak, aktivirajući veze za čiste slasti. Slast od morfijuma ti je u utrobi. Kad se pukneš, u sebi ga osluškuješ. Ali koka je struja kroz mozak, i nju samo mozak traži; to je bestelesna i bezosećajna potreba. Mozak nabijen kokom je pomahnitali fliper, iz njega blesne ružičast i plav električni orgazam. Kokinu slast bi osetila i mašina za mišljenje, tu prvu vrevu gnusnog života insekata. Žudnja za kokom traje samo nekoliko sati, dok god se u mozgu stimulišu njem kanali. Razume se, dejstvo koke može da se proizvede i električnom strujom koja aktivira kokine kanale u mozgu...

понедељак, 9. април 2012.

LE MOINE (aka THE MONK, 2011)


**        
2
            Ovim rivjuom započinjem akciju "Manje sranja – više slika". Možda su u pravu komentatori koji se žale da previše filozofiram ovde. 
Ko stvarno želi moje mudrolije, neka ih uredno plati, pa nek čita u časopisima i knjigama gde ih objavljujem, a ovde, na blogu, od sada idemo lagano, kratko, slikovito i bez mnogo razglabanja.
            Dakle, francuski THE MONK je anahrona fletlajn smaračina za koju mi uopšte nije jasno ZAŠTO POSTOJI, a naročito u ovom bezobličnom, bezličnom, bezukusnom obliku!  
Nešto malo fine gothic scenografije i dobre fotografije je sve što imamo od kvaliteta u ovom francuskom kostimiranom hororčiću.
Premisa (prema klasičnom gotskom romanu M. G. Luisa, odnedavno najzad dostupnom i na srpskom, pod naslovom MONAH) sasvim je protraćena.
Isto se može reći i za Vinsenta Kasela, koji je ovde neprepoznatljivo mlak, mrtvopuvački, kao na auto-pilotu u ulozi koja zahteva uzburkane strasti i larger-than-life misli i dela.
Ovo treba da vrije od čulnosti i pršti od elektriciteta, mrakovi treba da prete, duše se prodaju, večna prokletstva zarađuju, munje i gromovi da sevaju, Đavo lično se javlja, sto mu gromova!
Ali ne, umesto toga, fletlajn, ravnica, mrtvilo, i jedan od najdosadnijih, najneđavolskijih "đavola" u celoj istoriji Faustovskog Ekrana!
Zaprepašćujuće mlitav i nikakav film od Dominika Mola, reditelja vrlo solidnog LEMMINGA.