Već sam više puta ovde upozoravao na
lopovluk okorelog pirata, Bobana Kneževića. Pisao sam, npr. o izdanju u kojem
je ukrao moje prevode Lavkrafta iz NEKRONOMIKONA (koje sada imate legalno u
Orfelinovom izdanju), i objavio ih u knjizi pod naslovom USUD. Vidi detalje o
tome OVDE.
Pisao sam i dokazivao da je njegov knjižuljak nazvan Snoviđenje
ka neznanom Kadatu zapravo vrlo nevešto „posrbljen“ hrvatski prevod tog
kratkog romana, koji je u Hrvatskoj izašao 2011. godine pod naslovom Potraga za neznanim Kadathom (Zagrebačka
naklada), a njega je Boban bez ikakvog prava ili obzira ukrao od hrvatskog
prevodioca (Toni Golub). Vidi detalje OVDE.
Taj ukradeni prevod sa hrvatskog sada imate ponovljen
(iznova ukraden) i u ovoj knjižurini. Navali narode, kome krađa ne smeta!
Istina, ko poštuje stručnost, znanje i poštenje, na
srpskom može da kupi i stručno, sa engleskog prevedeno izdanje tog dela koje je
izdao Makondo a preveo dr Dejan Ognjanović... Samo kažem: vi odaberite!
Pored tog lopovluka, pirat Boban je za NEKRONOMIKON 2
ukrao i sledeće prevode.
Prevode priča „Neizrecivo“, „Slika u kući“, „Užas u
četvrti Red Huk“ i „Hladan vazduh“, koje je, za Orfelin (za zbirku ŠAPTAČ
U TAMI) uradila Andrea Gomboš,
Boban Knežević je ukrao, bez pitanja i dozvole prevodioca i izdavača. Prepisao
ih je u „svoju“ knjižurinu, a da bezobrazluk bude još veći, čak je u impresumu i
naveo ime prevoditeljke, koja o tome ništa ne zna!
Prevode priča i novela „Senka izvan vremena“,
„Stvorenje na pragu“ i „Stanovnik mraka“, koje je uradio Đorđe Petrović, a koje je od njega Orfelin uz dogovor i finansijsku
nadoknadu preuzeo u svojim knjigama U PLANINAMA LUDILA i NEKRONOMIKON,
Boban Knežević je ukrao, bez pitanja i dozvole prevodioca i izdavača, i
prepisao ih u „svoju“ knjižurinu.
Sve prevode koje je u impresumu NEKRONOMIKON 2
potpisao imenom Marko Fančović –
dakle, „On“, „Vrebajuća strava“, „Šaptač u tami“, i mega-esej/mini-knjiga Mišela
Uelbeka, „Lavkraft: Protiv sveta, protiv života“ – Boban Knežević je ukrao, bez
pitanja i dozvole prevodioca i hrvatskih izdavača, „posrbio ih“ i prepisao u
„svoju“ knjižurinu.
Prevode priča Jasne Jovanov i Sonje Janoski Boban
Knežević je takođe ukrao, ne tražeći ni dozvolu ni nudeći naknadu. Ovo znam po
tome što je još u vreme prvog Nekronomikona,
tj. puno nakon što je knjiga izašla, Boban meni sa smehom pričao kako je J.
Jovanov nekako našla njegov kontajkt i tražila mu nadoknadu, a on bio u fazonu „Ha
ha, evo sad ću, samo što nisam!“ (Za njene prevode Orfelin je, za svoj
ultimativni NEKRONOMIKON, uredno platio po dogovoru sa njom.)
Prevode koje je potpisao imenom „Žaklina Lotina“ ukrao
je sa hrvatskog, a kao „prevodioca“ naveo, po svemu sudeći, lažno ime, jer ni
Gugl ni Narodna Biblioteka Srbije ne znaju za osobu s tim imenom. Tačnije, Nar.
Bib. zna za nju, kao „autorku“ Bobanovog sa hrvatskog ukradenog pa posrbljenog
prevoda Bredberijevog romana koji je čak i na „srpski“ objavljen kao MARSIJANSKE
(a ne, kako bi na srpskom trebalo, MARSOVSKE) HRONIKE. Dakle, Žaklina Lotina je, očigledno, pseudonim koji Boban
koristi kad krade hrvatske prevode.
***
Da li da sada ulazim u raspetljavanje toga da li osoba
koja je potpisana kao priređivač ove ružne kupusare uopšte postoji? Ko je Vladimir Zavadovski? „Ekspert za
Lavkrafta“, autor knjiga Ženski horoskop i Žena
& zodijak – ili još jedno lažno ime iza koga se krije ko zna koji
Bobanov čauš? Tu istragu prepuštam onima koji imaju više volje i vremena da se
bave Bobanovim hohštaplerskim falsifikatima, lažnim imenima i sličnim
budalaštinama.
***
Da li da sad ulazim u detaljnu analizu Uvoda i Pogovora
tog Zavadovskog, kao i napomena uz priče, koje su u najvećoj meri ukradene od
mene, iz NEKRONOMIKONA, pa prepričane? Mogao bih, ali čemu? PROKLETIJE se neće same napisati...
***
Da li da vas zabavljam „simpatičnim“ detaljima
Bobanovog lopovluka – npr. kada je Boban krao prevod Đorđa Petrovića, priče „Stanovnik
mraka“, lopov je, kradući ovaj prevod, ukrao i moje uredničke fusnote uz tu
priču, iz NEKRONOMIKONA (Orfelinovo izdanje), ali je mene nekako propustio da
navede, pa sad, kad tamo vidite ono „prim. ur.“ ispada da je te fusnote napisao
fantomski „Zavadovski“.
Primer: prvo slika iz Bobanovog N2 (2020), a zatim, ispod, iz
Orfelinovog NEKRONOMIKONA (2018).
***
Da li da se uopšte bavim nakaradnim dizajnom, gde se
solidne ilustracije Milosava Ostojića mešaju sa kičem skinutim s interneta?
Hej, valjda ima ko to voli! Pa, nek izvoli! Kome je ovo lepo, nek da Lopovu
Bobanu 4 hiljadarke koliko ova orgija kiča košta. Što rekô Mark Tven, „Budala i
njene pare lako se rastaju.“
***
Ne, neću da zalazim u te finese. Niti ću da ismevam
lopova, koji se potpisao kao koautor „Enciklopedijskog“ vodiča kroz Lavkrafta, a
koji u kratkom 15-minutnom promo-videu ne ume da nabode ni tačna imena ljudi koje
pominje (pa tako, umesto Blavacke on pominje Blavicku, umesto Kolina Vilsona Boban-expert govori o Vilsonu Kolinu, navodi Remzija Kembela
kao primer nekoga ko isprva nije voleo Lavkrafta pa ga je kasnije zavoleo – što
je blatantno netačno: Kembel je karijeru započeo sa 18 godina objavivši zbirku
priča koje su potpuni omaži Lavkraftu, itd itd).
Umesto toga, ponavljam: svako ko lajkuje LOPOVA Bobana,
svako ko kupuje njegove „knjige“, taj je saučesnik i finansijer lopova, i
potpomaže (nagrađuje) njegove krađe.
Ali OK, u Srbiji se krađa ne smatra baš svuda nečim
lošim, svako ovde voli da ukrade kad ga ne gledaju, a pored toga, sigurno ima i
čitalaca koje baš zabole da li je izdavač ove kupusare tražio dozvolu od
prevodilaca ili je njihova dela ukrao bez pitanja, da li im je dao ikakav
cvonjak za njihov rad – oni bi samo da ČITAJU LAVKRAFTA, po svaku cenu, pa kud
puklo! A prevodioce ko jebe; a i lektore, kad smo kod toga; i dizajnere; šta će
nam svi ti luksuzi!
E, pa, dobro, svima koji bi ovu knjigu poželeli da
imaju zbog svoje velike ljubavi prema Lavkraftu, ja mogu da poručim sledeće: SVE u ovoj knjizi što je iole dobro i
vredno čitanja, već imate na srpskom, u stručnim i profesionalnim prevodima, u
lepo dizajniranim knjigama koje su radili profesionalci i stručnjaci, a ne
lopovi i dunsteri poput Bobana Kneževića. To malo stvari koje se ovde
javljaju po prvi put isključivo su neki trećerazredni fragmenti, minijaturice i
kurioziteti.
Konkretno, ovo dole je sadržaj knjige NEKRONOMIKON
2. Pored svakog naslova ja sam stavio podatak gde tu stvar možete
pročitati, a da pritom podržite ozbiljne izdavače, a ne LOPOVE. Evo:
PROZA:
17 Potomak
23 U kripti = Bezimeni grad, Orfelin,
2020
33 Stvorenje na pragu = Nekronomikon,
Orfelin, 2018
55 Senka izvan vremena =
109 Grobnica = Bezimeni grad,
Orfelin, 2020
118 Šta donosi mesec
121 Beli brod
126 Mačke Ultara = Snovita potraga za
neznanim Kadatom, Makondo, 2017
131 Propast koja se sručila na Sarnat
139 Selefais = Snovita potraga za
neznanim Kadatom, Makondo, 2017
144 Iranonova potraga
151 Drugi bogovi = Snovita potraga za
neznanim Kadatom, Makondo, 2017
157 Nečastivi sveštenik = Bezimeni grad,
Orfelin, 2020
162 Mesečeva močvara = Bezimeni grad,
Orfelin, 2020
171 Narod iz davnina
179 U planinama ludila = U planinama
ludila, Orfelin, 2018
271 S one strane sna = Bezimeni grad,
Orfelin, 2020
281 Izjava Rendolfa Kartera = Nekronomikon,
Orfelin, 2018
287 Srebrni ključ = Nekronomikon,
Orfelin, 2018
299 Kroz kapije srebrnog ključa = Biće kao dodatak novom, mom prevodu Slučaja Čarlsa Dekstera Vorda, Orfelin,
2021.
331 Neizrecivo = Šaptač u tami,
Orfelin, 2015
339 Snoviđenje ka neznanom Kadatu = Snovita
potraga za neznanim Kadatom, Makondo, 2017
421 Hladan vazduh = Šaptač u tami,
Orfelin, 2015
429 Užas u četvrti Red Huk = Šaptač u
tami, Orfelin, 2015
449 On = Bezimeni grad, Orfelin, 2020
458 Drvo
463 Vrebajuća strava = Šaptač u tami,
Orfelin, 2015
481 Stvorenje na mesečini
485 Ulica
491 Slika u kući = Šaptač u tami,
Orfelin, 2015
499 Preobražaj Huana Romera
506 Azatot
509 Šaptač u tami = Šaptač u tami,
Orfelin, 2015
562 Hipnos = Bezimeni grad, Orfelin,
2020
569 Stanovnik mraka = Nekronomikon,
Orfelin, 2018
588 Potpuni zaborav
590 Knjiga
POEZIJA
598 Providens
600 Kuća
601 Jezero košmara
603 Gljive jug-gotske (sic!)
625 LAVKRAFTIJANA, enciklopedijski leksikon pojmova vezanih za Lavkrafta
= Napomene dr Ognjanovića o Bogovima, Demonima,
Knjigama, Likovima, Mestima i drugim bitnim stvarima o Lavkraftu imate u svim Orfelinovim knjigama Lavkrafta.
767 Mišel Uelbek – LAVKRAFT: PROTIV SVETA, PROTIV ŽIVOTA
= Veliki odlomak iz ovog eseja, imate u tematu
časopisa GRADAC br. 171-172, koji je priredio dr Ognjanović
831 H.F. Lavkraft – NATPRIRODNA STRAVA U KNJIŽEVNOSTI
= Novi, korigovan i anotiran prevod ovog eseja uradiće
dr Ognjanović, za Orfelin.
899 Vladimir Zavadovski – LAVKRAFT, S ONE STRANE POJMLJIVOG
* * *
Eto, za kraj, da nacrtam: Lavkraft je u javnom domenu
i niko nema tapiju na objavljivanje njegovih dela. Dakle, u ovom konkretnom
slučaju nije problem što je Lopov Boban objavio nešto od Lavkrafta, niko mu to ne brani, ako je mislio da može i
ume bolje od Orfelina i Ghoula. Ali, problem je u tome što je UKRAO tuđe
prevode od izdavača i prevodilaca koji profesionalno rade svoj posao i trude se
da opstanu na tržištu knjiga pošteno radeći svoj posao. A onda dođe mufljuz
Boban, pa ukrade tuđi rad, i kiti se njime kao nekim velikim postignućem.
Dragi čitaoci, izbori su u toku. Glasajte svojim
novčanicima: fantomski Zavadovski – ili dr Ognjanović; Lopov Boban – ili Orfelin
izdavaštvo. Biće kako vi odlučite. Za svakoga ko zna šta valja, ovo je lažna
dilema.
***
U međuvremenu, ja sam obavestio neke od prevodilaca
čiji je rad ukraden, i dao im Bobanov kontakt. Očigledno su mu neki već pisali,
jer Boban sad na svom forumu ilustruje izreku: KO KRADE TAJ I LAŽE.
Naime, on se upliće u takav galimatijas laži i
besmislica da bi bilo glupo detaljno se unositi u to. Samo kratko, za one
kojima treba crtati, osvrnuću se na njegove laži:
1)
„Ja sam pre šest meseci objavio veliki oglas u Politici u kome pozivam
prevodioce određenih priča i knjiga i priređivače i tako to, da mi se jave kako
bismo napravili dogovor oko objavljivanja i plaćanja. Ako se niko ne javi u
roku od tri meseca, ja imam pravo da štampam ta dela, a naknadno autor ili
prevodilac ne mogu da mi osporavaju na sudu to pravo i traže zabranu
distribucije knjige.“
=
Ja sam pre šest meseci u Politici objavio oglas u kojem kažem BOBAN KNEŽEVIĆ JE
NOTORNI LAŽOV I LOPOV. Pošto se on nije javio u međuvremenu da to demantuje, od
sad pa nadalje imam pravo da govorim kako je BOBAN KNEŽEVIĆ NOTORNI LAŽOV I
LOPOV.
2)
Ekipa iz Tabarnakula je nedostupna, Orfelin se oglušio i ja sam uradio legalnu
stvar koju mi zakon dopušta.
=
Orfelin se NIJE oglušio, Orfelinu NOTORNI LAŽOV I LOPOV BOBAN KNEŽEVIĆ nije
pisao.
A sve i da je pisao, kakav je
odgovor očekivao? Pa ko normalan od nekog izdavača, koji ima tiraž neke knjige
u prodaji, traži pravo da izdaje materijal iz te iste knjige? Pa da li je neko
malouman da kaže: „U redu je, Bobane, slobodno ti štampaj ovaj isti prevod koji
smo mi uredno naručili i platili, nema problema...“
3)
„Prevodioci počinju sada da se javljaju i svi će dobiti ono što im pripada, pa
palamuđenje o bilo kakvoj nelegalnosti ne stoji.“
=
Prevodioci počinju sada da se javljaju jer im je nekako promakao baš taj broj
Politike s Bobanovim oglasom, ali im nije promakao Ghoulov mejl u kojem ih
obaveštava o KRAĐI njihovih dela... Dakle, Boban će morati da pljune pare koje
je mislio da im zakine.
4) „Nevezano za ovaj Nekronomikon, Gul će postati svestan jednog dana da se i
on oglušio da se javi na moj poziv oko regulisanja njegovih prava na
Nekronomikonu 1 i da ja sada to ladno dajem u štampu, treće izdanje, a on može
samo da dobije honorar o kome se dogovorimo. Morao sam da uputim javni poziv
jer je pobrisao sve svoje veze sa mnom i nisam imao načina da ga nađem.“
=
Još jedna notorna, bestidna laž. Jedina „veza“ koju sam pobrisao s Bobanom
jeste blokiranje na Fejsbuku, nakon što je on mene (po drugi put!) banovao na svom forumu. Moj
mejl lepo stoji na mom blogu, a ne u malim oglasima Politike; moj mejl on dobro
zna, jer smo preko njega komunicirali pre 10 godina, i isti je kao pre 10 godina, kao i pre 20. Dakle, priča „nisam imao načina
da ga nađem“ je bajka za onu šačicu koja još veruje njegovim lažima.
Povrh svega, za krađu prevoda iz Orfelinovih izdanja trebalo jeda piše Orfelinu; ja nisam ni vlasnik ni izdavač. A Orfelinov mejl lepo stoji na njihovom sajtu... a ne u malim oglasima Politike.
Onaj ko je stvarno hteo da dođe do kontakta prevodilaca koji su objavljivali za Orfelin trebalo je da piše Orfelinu da mu da njihove e-mail adrese, a ne da, NAVODNO, daje oglas u Politici (to se radi kad se traže naslednici preminulih prevodilaca, a ne ako hoćeš da nađeš nekoga ko je živ i zdrav i čiji prevodi su izašli u knjizi aktivnog, postojećeg, dostupnog izdavača!)
5)
„Deluje kao budalaština, ali zakon mi dopušta takav pristup. Dakle, njegova
priča da sam lopov je lažna, uzbunjivačka i može se proglasiti za štetnu pa kao
takva podleže zakonskom procesuiranju. Bilo bi zanimljivo videti da li bi na
sudu bila veća odšteta koju on mora da plati meni zbog klevete ili zakonom
regulisana naknada u slučaju da se autor/prevodilac ne javi u zakonskom roku.“
=
Da, zaista deluje kao budalaština, zato što i JESTE budalaština. Moja priča da
je Boban LOPOV nije lažna: vidi kopije mejlova i poruka gore. Stvarno bi bio
cirkus dostojan ove nakaradne zemlje da sutra LOPOV (višestruko dokazani, davno
poznat kao takav) tuži uzbunjivača zato što je očiglednom LOPOVU rekao da je LOPOV!
photo by vlladarr |
6)
Na pitanje jedne od nepokolebivih Vernica U Bezgrešnog Bobana o tome što je koristio
moje fusnote iz Orfelinovog Nekronomikona,
a da me pritom nije potpisao kao autora istih, LAŽOV I LOPOV odgovara besramno:
„Ima literatura na kraju knjige, korišćeni izvori i tako to... on je bre doktor
horora, ima brojne članke, normalno je da ga ljudi citiraju i preuzimaju.“
= Ono što je propustio reći jeste da
moje ime, prilikom ovih navoda NIJE navedeno, stoji samo „(prim. ur.)“ – a u
tom BOBANOMIKONU ja nisam urednik, nego fantomski Zavadovski.
Da LAŽ bude još besramnija, u
literaturi na kraju knjige nijedno moje delo se uopšte ne pominje.
Evo, pogledajte i sami.
Znači, crno na belo sam, više puta,
pokazao da je BOBAN KNEŽEVIĆ NOTORNI LAŽOV I LOPOV.
Kome ovo nije dovoljno, taj je
stvarno beznadežan.