Booka, Beograd, 2012
186 str.
Krajem prošle
godine najzad je po prvi put na srpskom jeziku objavljen klasični horor roman ROZMARINA BEBA. On je sve do sada u
ovim krajevima bio dostupan (i to vrlo teško) samo u pradavnom hrvatskom
prevodu, kao ROSEMARYNO DIJETE (Mladost,
Zagreb, 1972).
Uzgred moram
da zapazim bizarnu činjenicu na potezu Srbija-Hrvatska vs Horror: u vreme SFRJ,
Srbija je ubedljivo prednjačila na planu proizvodnje žanrovskih (horor)
filmova, dok Hrvati na jedvite jade mogu da se pozovu na IZBAVITELJA, i tu
priča maltene staje. S druge strane, dok se u Srbiji izdavalo malo ili nimalo
horora (govorim o 1970-im i početku 1980-ih), upravo su Hrvati objavili sva tri
ključna moderna horor romana – pored BEBE/DIJETETA, tu su još i Bletijev EGZORCIST
(Otokar Keršovani, Rijeka, 1975) i Kingova VIDOVITOST (Mladost, Zagreb, 1981). Poslednja
dva navedena tek su nedavno, u XXI veku, s višedecenijskim kašnjenjem, izašli i
na srpskom (kao ISTERIVAČ ĐAVOLA, odnosno kao ISIJAVANJE). Šta to kazuje, i da
li išta kazuje (Srbi horor snimaju ali ga ne čitaju? Hrvati horor izdaju ali ga
ne snimaju...?), ostavljam vama da presudite.
Činjenica
ostaje da je DIJETE izašlo u pradavna vremena, pre 40 godina, i da je ovdašnjim
čitaocima, a naročito mlađim generacijama, već duže vremena eventualno moglo
biti dostupno samo preko kojekakvih požutelih, iskrzanih Kupindo-Limundo rariteta,
uglavnom po preteranim cenama. Sada je ta istorijska nepravda ispravljena:
umesto da dajete nerazumne novce za požutelo DIJETE, sada možete dobiti novu,
lepu BEBU po pristojnoj ceni i u simpatičnom dizajnu, zahvaljujući izdavaču
BOOKA. Da, to je ista ona kuća koja nas je već počastila izvanrednim hororima
onog pametnijeg i zabavnijeg Murakamija – Rjua. Time mislim na romane U MISO
SUPI i AUDICIJA.
O SUPI sam već
pisao na blogu, pa kome je to promaklo, OVDE
imate rivju tog izvanrednog horor romana, dok AUDICIJI valjda i ne treba
naročita preporuka, jer po njoj je Takaši Miike snimio svoj najbolji (istoimeni)
film. Btw. i sa Murakamijem su nas Hrvati pretekli, i par godina pre nas
objavili su U MISO JUHI! Da li Srbija zaista misli da bude lider na Balkanu ako
stalno kaska u horor izdavaštvu za Hrvatskom, pitam ja vas? Ravnoteža će možda
uskoro početi da se uspostavlja, ako Booka
ostvari svoju nameru da objavi roman najboljeg živog pisca horora, ali o tome –
kasnije. Da se vratimo Levinu.
Da budem
iskren, ni ja nisam žurio sa nabavljanjem DIJETETA – BEBE – BABY-ja tokom svih
ovih godina kako pratim horor, i to pre svega zbog opšteg konsenzusa da je
knjiga toliko dosledno preneta na film (u remek-delu Romana Polanskog) da,
maltene, ako ste gledali film, kao da ste čitali i knjigu. To donekle stoji. Ako uporedimo slučaj sa
gorenavedenim naslovima, videćemo da je Bletijev EGZORCIST morao da izgubi neke
ne baš nevažne stvari na putu do ekrana (bez obzira što ga je sâm autor
adaptirao), pa knjiga nudi obilje detalja i podzapleta kojih u filmu nema. A da
i ne govorim o brojnim fundamentalnim izmenama koje je genijalni Kjubrik uradio
pri adaptaciji Kingovog romana, u toj meri da se budalasti pisac praktično
odricao tog filma, pa mu ga je kasnije "popravio" njegov kućni
reditelj, antitalenat za horor, Mik Geris. King je, naravno, idiot, jer svakome
ko ima trun ukusa i više od dve vijuge u glavi jasno je da je Kjubrik od jednog
duboko problematičnog, melodramatičnog, senzacionalističkog palp romana
napravio vrhunski masterpis i remek-delo filmske umetnosti. Drugim rečima, onaj
ko je samo gledao film, biće zabezeknut time šta sve zapravo stoji u Kingovoj
knjizi, kako je izvedeno, i ka kojem kraju vodi...
U slučaju BEBE
nema iznenađenja: film Polanskog ne samo što je jedan od 10-15 najboljih horora
ikada snimljenih, nego je bez ikakve sumnje i jedna od 10-15 najvernijih adaptacija neke knjige (bez
obzira na žanr) u celoj istoriji sedme umetnosti! Zapravo, taj bi film, zajedno
s ovom knjigom, trebalo predavati u školama kao odličan primer toga šta biva
kada jedan genije uzme više nego solidnu knjigu, verno prenese sve što u njoj
stoji (u smislu likova i dešavanja), a opet otkrije u njoj i neke potencijale
koje oživi i oplemeni na retko viđen, smislen način, tako da njene kvalitete
nadogradi, umesto da ih – kao u slučaju Kjubrika sa Kingovom knjigom – odbaci i
uradi nešto sasvim drugačije, svoje. Polanski je, naime, poštovao sva
dešavanja, ništa u zapletu nije dirao, a opet – uspeo je da značajno modulira intonaciju, da naglasi i pojača neke
druge stvari, bukvalno dodavši elemente groteske, ironije i crnog humora tamo
gde njih u izvorniku nema, ili su opazivi tek u tragovima.
Takođe, uneo je
malkice više slatke dvosmislenosti u završnu scenu, koja je u knjizi duža i
nepotrebno eksplicitna i razbrbljana (Levin nam pokazuje bebu, a Rozmeri eksplicitno artikuliše svoju odluku da nastavi da odgaja Sataninog sina kao
svog...), iako je kraj u suštini isti. Or
is it? Zapravo, ako se složite s mojim tumačenjem tog filma elaboriranom u
FAUSTOVSKOM EKRANU, videćete da je kraj kod Polanskog prilično različit od
onoga u Levinovom romanu, iako se tu događa, manje-više, isto... But, the devil is in the details, i tu
je Polanski apsolutni majstor!
Sve ovo ne
znači da roman ne treba čitati; naprotiv. On je vredan pažnje iz više razloga.
Pre svega, film je film a knjiga je knjiga (za slučaj da niste primetili!), i
tekst vam pruža više prostora da uronite u taj svet, među te ljude, da osetite
više boja, mirisa, ukusa, da čujete više zvukova, da sve to plastičnije opipate
i doživite nego što se to može za sat i po ili dva sata filma.
Zatim,
ROZMARINA BEBA je izvanredan –školski!- primer vrhunskog saspensa i horora,
građenog polagano, suptilnim nagoveštajima čija akumulacija vodi ka tom
memorabilnom krešendu, i zaista je bilo uživanje (baš zato što znam zaplet i
sve preokrete u njemu) čitati roman sada i pratiti majstora Levina kako lukavo,
naoko uzgred, neobavezno, a opet tako pametno i promišljeno, ostavlja nevine
"ključeve" i nagoveštaje kojima sprema teren za kasnije. Ovaj kratki
i pitki roman zaista je vrhunska pokazna
vežba za svakog pisca koji bi hteo da se okuša u pisanju horora: E, TAKO
SE TO RADI! Takođe, i za čitaoca koji nema kreativnih (spisateljskih)
sklonosti, može da posluži kao egzemplar o tome kako se gradi strava u prozi.
Ovaj roman je
zgodan kao primer baš zato što je vrlo svedenog, linearnog zapleta, bez
nepotrebnih vrludanja i sumnjivo relevantnih podzapleta i "repova"
koji često umeju da vise čak i kod "kralja", tj. Kinga. Nema ovde beskrajnih
samodovoljnih dijaloga i onanističkih monologa ili hipertrofiranih digresivnih epizoda
koje jedu desetine stranica a ne služe ničemu naročitom: ovo je jedna dobro
nauljena mašina koja glatko klizi ka svojoj poenti bez ikakvog rasplinjavanja.
Relativna kratkoća, od skromnih 180-ak strana, idealna je za tu priču – dakle,
Levin je to sve lepo odmerio, izvagao, i izložio kako valja PRE nego što su u
modu ušle CIGLE OD ROMANA, od po 500-1000 stranica beskrajnog beslovesnog
nagvaždanja i ceđenja suve drenovine sve u šesnaest, pa na kub.
Osim toga, ovo
je komad istorije koji kraj sebe mora imati svaki pravi ljubitelj horora i
fantastike: naime, radi se o pionirskom delu, bukvalno PRVOM horor bestseleru,
ledolomcu i trailblazeru koji je utro
put (nepravedno zaboravljenom) Tomasu Trajonu, zatim (one-hit wonder) Bletiju i
naročito Kingu, koji je najviše od svih ovih inkasirao na formuli koju je
upravo Levin ovde ne samo kreirao nego i vrhunski otelotvorio. Bukvalno SVE
odlike, sve vrline i poneka mana, modernog horor romana, onakvog kakav
poznajemo u poslednjih 40-ak godina, sve je to zacrtano ovde: ROZMARINA BEBA je
arhetip i prototip modernog horora, i
jedan o njegovih svetlijih egzemplara, a to je očigledno – kristalno jasno –
čak i sada, tolike decenije kasnije. I mada se ponegde oseti malo patine, moram
reći da je BEBA (smeštena u 1966. godinu) prilično dobro ostarila, i bolje se
drži od nekih mnogo zastarelijih horor romana iz 1980-ih, recimo.
Uostalom,
uverite se i sami. Ipak je ovo knjiga koju svaka domaćinska kuća neizostavno
mora da drži kraj uzglavlja, odmah pored Biblije.
PS: Dizajn i štampa su odlični, i
knjigu je milina držati u rukama. Prevod je dobar (Zoran Trklja), mada sam
povremeno osećao engleske konstrukcije i fraze ispod srpske glazure; nisam
siguran da li je to moja profesionalna anglistička deformacija, ili mestimična
neminovnost, ili sam se prosto odvikao od čitanja engleske i američke proze u
srpskom prevodu. Uglavnom, nisam prevodioca uhvatio ni u jednom stravičnom grehu,
ali jesam našao 5-6 mesta gde je to moglo malo bolje i tačnije.
Na primer,
"originalna" umesto "prvobitna" (str. 9: "originalna
kuhinja... originalna spavaća soba..."); "torbica" umesto
"kesica" (str. 15; "pružio joj plastičnu torbicu sa 85
dolara"; jasno je da je u originalu "plastic bag" i mada bag može da znači torbica, dajmo malo
budnosti i praćenja konteksta...); "menadžer" umesto
"nastojnik" (str. 16; "menadžerima stambenih zgrada"); "Oh,
draga" nije baš najbolji prevod uzdaha "Oh, dear" kad čovek
nešto prospe (str. 44); "udarivši ga bekhendom u ruku" (str. 80; ne
znam šta je ovde stajalo u originalu, možda "backslapped", ali mi
ovaj bekhend u kontekstu koji s tenisom blage veze nema nekako bode oči; na
str. 135 više je nego očigledno da "room" znači prostor a ne
"prostorija", elem, kaže nam se: "a dnevna soba im je u sredini
prazna tako da imaju prostoriju"
(kurziv prevodioca!)...
Na kraju,
odnosno na početku, pitanje – zašto Rozmari
a ne Rozmeri?
Možda ja
preterujem sa cepidlačenjem i sa traženjem Đavola u detaljima, ali eto – ovo
što sam naveo je sve što mi je bar
malo zaškripalo, i nije reprezentativno za celinu, koja je inače sasvim korektna.
Odlična recenzija. Ali teško da ćemo uspeti da nekako sustignemo "bracu" hrvate kad je izdavaštvo u pitanju. U svim žanrovima prednjače. Bilo bi lepo kad bi mogli da čitamo na srpskom Laird-a ili Ligoti-a, ali pitanje da li bi to bilo nekom isplativo kod nas da izda.
ОдговориИзбришиRozmari je zbog važećeg pravopisa, a ostalo, verovatno, stoji.
ОдговориИзбришиko zna, možda ligotija neko i izda. čak, možda, u mom prevodu. stay tuned... ;)
ОдговориИзбришиglede pravopisa - i slutio sam da je tako neka glupost u zaleđini ovoga!
Zapravo, po Prćiću, trebalo bi da bude Rouzmari ili Rouzmeri, ne Rozmari niti Rozmeri.
ОдговориИзбришиkoješta! pre svega, taj prćić bi trebalo da bude ili prčić ili prknić!
ОдговориИзбришиHm, možda sam i ja malo profesionalno deformisan, pošto mi je to nesrećno prevođenje profesija, ali ja kad vidim primere kakvi su navedeni u tekstu gore, meni "padne klapna". Pa nisu to neke finese u poznavanju engleskog jezika nego osnovne stvari i elementarna inteligencija (koncentracija). Tako bi te iste stvari odradio i google translate. Omiljeni mi je taj kurziv koji sam primetio da kolege vole da upotrebe kad ni njima samima ono što su napisali nema smisla.
ОдговориИзбриши